Diskussion:Serdar Taşçı
Schreibweise
Zu erwähnen wäre, dass er üblicherweise Serdar Tasci geschrieben wird. --Bessawissa94 17:44, 9. Jul. 2007 (CEST)
- Von dort besteht eine Weiterleitung, und das reicht aus. Aber wie bringt man, abgesehen von der bereits vorhandenen Lautschriftangabe, den Hinweis an die verehrte Sportreporterzunft unter, daß c/ç vor i NIE als k ausgesprochen wird – außer im Walisischen ;-) ? Feinschreiber ?+! 17:53, 20. Sep. 2007 (CEST)
- Meines Wissens nach stimmt das für c, aber das Zeichen unter dem c wird doch extra angefügt, damit man es als k ausspricht.
- So ist das jedenfalls in romanischen Sprachen, vor a, o, u spricht man c als k und vor e, i als s, außer man macht das Zeichen drunter dann heißt es k.--SamWinchester000 (Diskussion) 18:08, 20. Mai 2012 (CEST)
Serdar Tasci legt soweit ich weiß Wert darauf, Tasci geschrieben zu werden - als Zeichen der Integration. Daher würde ich das Lemma entsprechend ändern und dann im Text auf die türkisch korrekte Schreibweise "Taşçı" verweisen. Ich denke nicht, dass man von deutschen Sportreportern erwarten kann, türkische Ausspracheregeln zu lernen!
- was heisst denn hier "türkische ausspracheregeln lernen"?! das ist doch wohl nicht zu viel verlangt, dass man den familiennamen eines nationalspielers richtig ausspricht. die besagten reporter sind doch sonst immer so "penibel"...und so schwer auszusprechen ist der name nun wirklich nicht. man kann zumindest das ş und das ç korrekt aussprechen (taschtschi ausgesprochen). es ist ja auch ein unterschied wenn man sweinsteiger sagt anstatt schweinsteiger, oder??? als ob der junge einen chinesischen namen hat... --Die4you05 17:56, 8. Sep. 2008 (CEST)
- Auf die Tatsache, dass Tasci so geschrieben und entsprechend ausgesprochen werden will, bist du aber nicht eingegangen.--SamWinchester000 (Diskussion) 18:34, 20. Mai 2012 (CEST)
- Ich hab ihn jetzt mal Tasci geschrieben und auf Taşçı hingewiesen, mal sehen, ob das jemand mit dem Lemma Tasci sichten und übernehmen will.--SamWinchester000 (Diskussion) 19:03, 20. Mai 2012 (CEST)
- Auf die Tatsache, dass Tasci so geschrieben und entsprechend ausgesprochen werden will, bist du aber nicht eingegangen.--SamWinchester000 (Diskussion) 18:34, 20. Mai 2012 (CEST)
Als ersten Schritt könnten deutsche Sportreporter ganz einfach die deutschen Ausspracheregeln anwenden und das c vor i wie z sprechen (also "taszi" sagen), anstatt Blödsinn zu verbreiten und zu suggerieren, c vor i wäre als k zu sprechen. Die4you05s Hinweis wird dann im zweiten Schritt umgesetzt ;-) 136.173.62.129 16:05, 9. Sep. 2008 (CEST)
Er selbst spricht sich [ˈsɛrdar ˈtaski] aus, wie man bei der Mannschaftsaufstellung vor dem Champions-League-Spiel VfB Stuttgart - Glasgow Rangers am 16.09.2009 hören konnte. Dabei stellten sich alle Spieler der Startformation mit Namen, Position und Rückennumer vor. Dies könnte man eventuell neben der türkischen Aussprache im Artikel berücksichtigen. Der Abendrotbaum 17:59, 17. Sep. 2009 (CEST)
- Könnte das mal jemand berücksichtigen? Kein Mensch, außer gewissen Wikipedianern, erst recht Tasci nicht, schreibt ihn mit diakretischen Zeichen, die in der dt. Sprache gar nicht gelten. Er sieht sich als Deutscher, dem auch die Wurzeln wichtig sind, und schreibt und spricht sich, jedenfalls solange er dies in Deutschland tut, selbst als Tasci aus, und das sollten auch Wikipedianer akzeptieren. Kann diese Frage jetzt endlich mal geklärt werden?
- Jedenfalls änder ich jetzt seinen Namen im Artikel und hoffe, dass das nicht zum Edit-War wird. Schließlich hat hier innerhalb von zweieinhalb Jahren niemand ein Argument hervorgebracht, das gegen "Der Abendrotbaum"s Argument und damit die Schreibweise Tasci spricht.--SamWinchester000 (Diskussion) 18:34, 20. Mai 2012 (CEST)
- Ich hab ihn jetzt mal Tasci geschrieben und auf Taşçı hingewiesen, mal sehen, ob das jemand mit dem Lemma Tasci sichten und übernehmen will.--SamWinchester000 (Diskussion) 19:03, 20. Mai 2012 (CEST)
Ihr habt seinen Namen falsch geschrieben Leute! "Taşci" wäre richtig. Das "c" wird wie ein "dsch" ausgesprochen. Also definitiv kein "ç", was wie ein "tsch" ausgesprochen wird. Er wird demnach so ausgesprochen: Tasch-dschi, wobei das i am Ende, wie das i aus "irre" oder "Dschin" gis-Khan" betont wird also kein "i", wie aus "igel". (nicht signierter Beitrag von 130.133.161.78 (Diskussion) 10:07, 11. Jun. 2010 (CEST))
- Das wage ich doch zu bezweifeln. Nach einem harten Konsonanten wie "ş" wird das Suffix "-ci" immer zu "-çi" ("Fe Paşa çok hasta" lässt grüßen). Und ich gehe mal stark davon aus, dass sein Nachname eine Bildung aus "taş" ('Stein') + "-ci" (Endung, die aus einem Substantiv einen darauf bezogenen Beruf macht) ist. Das "i" in der Endung "-çi" wird dann wegen der Vokalharmonie natürlich zu einem "ı", so dass tatsächlich "-çı" angehängt wird. Und somit hätten wir dann Taşçı. --147.142.233.109 19:05, 14. Jun. 2010 (CEST)
- Aber wird nicht "ı" ohne Punkt drauf am Wortende immer nur als Vokalanlaut gesprochen (also wie ein kurzes 'e und nicht ein langes i)? Ich bin kein Experte in Türkisch, aber so hat es mir mein Reiseleiter damals erklärt (z.B. beim Ort Kuşadası). --ComQuat (Diskussion) 00:10, 27. Mär. 2012 (CEST)
Abstammung
Ich habe die türkische Abstammung mal aus dem Einleitungssatz entfernt. Tasci ist Deutscher und Punkt. Ich finde es etwas unglücklich, dass man da im Grunde zwischen Deutschen 1. und 2. Güteklasse unterscheidet. Es werden ja auch nirgendwo Hugenotten oder Ruhrpolen im Stammbaum anderer deutscher Spieler erwähnt. Gruß Juhan 20:21, 13. Okt. 2009 (CEST)
- Ich sehe das Problem nicht. Dass Tasci türkische Eltern hat ist nunmal vor allem dahingehend relevant, weil er sich auch für die türkische Nationalmannschaft hätte entscheiden können. Ich bin auch halber Ausländer und empfinde es glücklicherweise nicht als Abwertung wenn das erwähnt wird. Nationalität definiert sich nicht nur durch die Staatsbürgerschaft. --Yoda1893 00:16, 17. Jan. 2010 (CET)
Aber ich sehe da ein Problem. Deutscher ist man, wenn man die deutsche Staatsbürgerschaft erlangt. Wie du das für dich selbst definierst, sei dir überlassen. Gesetzlich ist es so geregelt und damit ist das Thema beendet. (nicht signierter Beitrag von Android (Diskussion | Beiträge) 20:55, 3. Mär. 2010 (CET))
- Ja, Deutscher ist er. Deswegen spricht aber absolut nichts dagegen, zu erwähnen, dass er Vorfahren aus der Türkei hat. Ich bin Deutscher und habe zum Teil Vorfahren aus einem anderen Land. Deswegen bin ich bestimmt nicht weniger Deutscher. Aber das Heimatland meines Vaters ist dennoch eine Information die für mein Leben relevant ist. Ein Problem sehe ich darin glücklicherweise nicht. Und nur weil du schreibst ein Thema sei erledigt, ist das hier nicht so. --Yoda1893 03:02, 6. Jul. 2010 (CEST)
Name
Da das Thema auch schon woanders aufgetreten ist: Sein Nachname wird auf seinem Trikot Tasci geschrieben, auf seiner Homepage wird ebenfalls einzig Tasci verwendet. Auch auf der VfB Seite wird nur Tasci geschrieben. Dies sollte auch hier der Name sein. Hinzufügen sollte man "türkischer Herkunft", da er türkischer Herkunft ist und, wie er auf seiner Homepage selber sagt, Heimatverbunden (gemeint ist die Türkei) ist.JagielloXXwieku (Diskussion) 14:32, 21. Mär. 2012 (CET)
- Willst du diese Diskussion jetzt über die gesamte Wikipedia verteilen? --Yoda1893 (Diskussion) 19:06, 21. Mär. 2012 (CET)
- Wie man sicherlich an meiner Einleitung unschwer erkennen kann, habe ich nicht verheimlicht, dass dies auch ein Thema an einer anderen Stelle gewesen ist.JagielloXXwieku (Diskussion) 21:04, 21. Mär. 2012 (CET)
- Wenn die Webseitenmacher des VfB zu blöd sind, das entsprechende UTF-8-Zeichen zu finden und stattdessen auf ASCII-Zeichensatz zurückgreifen, sollte das für uns keine Rolle spielen. --Matthiasb Datei:Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 17:04, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Genau. Und Okazaki heißt in Wahrheit ja auch 岡崎 慎司. Die können ja echt gar nix. --Stefan 19:48, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Ist 岡崎 慎司 in lateinischer Schrift? Das läßt sich gar nicht vergleichen. Ihr führt hier dieselbe kulturell arrogante Diskussion, wie sie in EN wiederholt um Julia Görges geführt wird, denn da schrübe die WTA Julia Goerges. Oder so. --Matthiasb Datei:Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 22:49, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Genau. Und Okazaki heißt in Wahrheit ja auch 岡崎 慎司. Die können ja echt gar nix. --Stefan 19:48, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Wenn die Webseitenmacher des VfB zu blöd sind, das entsprechende UTF-8-Zeichen zu finden und stattdessen auf ASCII-Zeichensatz zurückgreifen, sollte das für uns keine Rolle spielen. --Matthiasb Datei:Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 17:04, 25. Mär. 2012 (CEST)
- Es geht hier nicht um Ausländer, es geht um deutsche Staatsbürger. Und die Schreibweise Taşçı ist im Grunde einzig in der Wikipedia vorhanden, sonst wird er Tasci geschrieben. Nun ist es meiner Meinung nach Theoriefindung, dass Taşçı richtig sein soll, mit der Begründung, er sei türkischer Herkunft. Tasci ist nun mal der Name, der überall verwendet wird.JagielloXXwieku (Diskussion) 00:33, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Sehe ich auch so. Wikipedia sollte als Lemma nur den gebräuchlichen Namen verwenden, nicht unbedingt der, der in seiner Geburtsurkunde steht. Loriot nennen wir auch nicht Bernhard-Victor Christoph Carl von Bülow, und Thomas D nicht Thomas Dürr. Gruß, Stefan 01:45, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Kann das dann mal bitte endlich jemand ändern? Wie ändert man überhaupt Überschriften?--SamWinchester000 (Diskussion) 17:57, 20. Mai 2012 (CEST)
- Hier geht es aber weder um Künstlernamen noch um Transliterationen aus anderen Schriftsystemen. Fußballtrikots eignen sich nicht als Belege für Schreibweisen, da es für die verwendeten Zeichen in den Schriftzügen keinerlei Regelwerk gibt. Da gibt es schon mal weggelassene Diakritika oder englisch transkribierte russische Namen. Von dem im Verschiebetext angesprochenen Konsens sehe ich auch nichts. Daher habe ich das Lemma auf den bis vor kurzem gültigen Namen zurückverschoben. --RonaldH (Diskussion) 23:55, 14. Jul. 2012 (CEST)
- Kann das dann mal bitte endlich jemand ändern? Wie ändert man überhaupt Überschriften?--SamWinchester000 (Diskussion) 17:57, 20. Mai 2012 (CEST)
- Sehe ich auch so. Wikipedia sollte als Lemma nur den gebräuchlichen Namen verwenden, nicht unbedingt der, der in seiner Geburtsurkunde steht. Loriot nennen wir auch nicht Bernhard-Victor Christoph Carl von Bülow, und Thomas D nicht Thomas Dürr. Gruß, Stefan 01:45, 26. Mär. 2012 (CEST)
- Wie man sicherlich an meiner Einleitung unschwer erkennen kann, habe ich nicht verheimlicht, dass dies auch ein Thema an einer anderen Stelle gewesen ist.JagielloXXwieku (Diskussion) 21:04, 21. Mär. 2012 (CET)
Hier mit türkischen Namen zu argumentieren bringt nicht viel, da er deutscher Staatsbürger ist. So hat Christoph Dabrowski auch kein ą, Margareta Kozuch hat auch kein ż. Deine Vermutung, dass sein Name möglicherweise Taşçı und nicht Tasci ist, kannst du gerne als solche einbauen. Aber solange es keinen Beweis gibt, dass er Taşçı geschrieben wird, wird auch hier die gängige Version gebraucht. Dass Taşçı richtig sein soll, ist nur eine Vermutung auf der Grundlage, dass es ein türkischer Name ist. Dass Tasci die richtige Version ist, ist ebenfalls eine Vermutung, auf der Grundlage, dass bei Einbürgerungen oftmals die Sonderzeichen weggelassen werden und teilweise sogar die Vornamen eingedeutscht werden. Jedoch ist die Version Tasci mit vielen Quellen (Seite des Vereins, Seite der Nationalmannschaft, Name auf dem T-Shirt, bis vor kurzem noch auf der eigenen Internetpräsenz (momentan offline), Serdars eigene Aussprache des Namens) belegt. Es geht hier nicht um eine Transliteration oder eine Transkription. Es geht um einen deutschen Staatsbürger.--JagielloXXwieku (Diskussion) 11:07, 15. Jul. 2012 (CEST)
- Seine aus der Türkei eingewanderten Eltern hießen sicherlich Taşçı. Die Schreibweise Tasci gibt es im Türkischen gar nicht. Die Frage ist, ob die hier beschriebene Eindeutschung des Namens offiziell stattgefunden hat. Ich vermute, dass das der Fall war, weil zu besagtem Zeitpunkt eher der begrenzte Zeichenvorrat einer deutschen Schreibmaschine und nicht die handschriftliche Freiheit oder Unicode den Ausschlag gegeben haben. Beweisen kann ich das aber nicht, so dass ich mich auf das beschränkt habe, was unbestritten ist. Natürlich gibt es nach wie vor auch "offizielle" Quellen wie die UEFA, die die türkischen Sonderzeichen weiterhin verwenden, siehe [1]. Wenn der durch technische Unzulänglichkeiten zustande gekommene Nachname Tasci tatsächlich der richtige sein sollte, z.B. weil auch der Namensträger selber keinen Wert auf die ursprüngliche Schreibweise legen sollte, so kann man dieses Lemma gern verschieben. Dann aber auch bitte alle verlinkten Seiten anpassen, weil Serdar Tasci dann die einzige korrekte Namensform wäre. Einfach mal schnell das Lemma verschieben und den Namen im VfB-Kader anders zu schreiben, ist nur die halbe Miete. Inkonsistenzen dürfen dabei keine entstehen. --RonaldH (Diskussion) 11:52, 15. Jul. 2012 (CEST)
deutsch-türkisch
Wieso kann das eigentlich nicht so in den Artikel? Gibt's da irgendne Konvention? Wir reden ja auch nicht von Bildhauern/Malern etc. mit deutschem Pass. LG Stefan 20:46, 18. Apr. 2013 (CEST)
- Die türkische Staatsangehörigkeit von Taşçı ist aktuell interessant, da er bei einem Wechsel nach Istanbul die Begrenzung für ausländische Spieler in der Türkei nicht tangieren würde: [2]. Zu argumentieren, dass er nie für die Türkei spielberechtigt war, ist in diesem Zusammenhang nicht nur unerheblich, sondern auch auch falsch. Er hat sich bewusst für die deutsche Nationalmannschaft entschieden, und die Entscheidung ist ihm schwer gefallen:[3]. --Janjonas (Diskussion) 21:11, 18. Apr. 2013 (CEST)
- Im Sportbereich ist die Kurzbeschreibung eindeutig definiert. Es geht um die Startberechtigung für einen Landesverband. Insofern sind Zusammensetzungen von mehreren verlinkten Ländern bei Spielern wie beispielsweise László Kubala absolut korrekt. Damit werden auf einfache Weise Missverständnisse verhindert. Ich halte es für wenig hilfreich, von dem bisherigen Prinzip abzuweichen, das eine Aufzählung der Staaten bzw. Verbände (in Fällen wie Wales oder Schottland), für die ein Fußballer angetreten ist, vorsieht. Hier durch den Bindestrich eine künstliche Augenhöhe zwischen dem deutschen und dem türkischen Verband herzustellen, zielt an dem Sinn des Einleitungstexts vorbei. Mit der aktuellen Umformulierung bin ich daher einverstanden. --RonaldH (Diskussion) 09:31, 19. Apr. 2013 (CEST)
- Im Sportbereich ist die Kurzbeschreibung eindeutig definiert. Und wo? Gibt es dazu z. B. irgendein gültiges Meinungsbild? Ansonsten sehe ich keinen Grund, wieso gerade Fußballspieler eine Sonderrolle einnehmen sollen. Was ist mit anderen Sportlern (Leichtathletik ect), die treten ja auch jeweils für einen ggf. abweichenden Verband an. Falls es dazu keine Übereinkunft gibt, muss das erst mal generell festgelegt werden. Ich würde jetzt nicht behaupten, dass man aus der Bezeichnung "deutsch-türkisch" etwas bzgl. der Spielberechtigung herleiten könnte. LG Stefan 23:38, 19. Apr. 2013 (CEST)
- Die im Sportbereich seit jeher gewählte Systematik vermeidet Missverständnisse und stellt keine Sonderrolle für Fußballspieler dar. Gerade bei Ringern aus der ehemaligen Sowjetunion kommt es beispielsweise des öfteren vor, dass sie für mehrere Verbände international an den Start gehen (Beispiel: Anatoli Guidea). Das wird dann in der Einleitung bzw. in der Kurzbeschreibung auch entsprechend kumulativ vermerkt. Und wenn Du bei Sportlern so sehr auf der Staatsbürgerschaft statt auf der (einzig sinnvollen) Spielberechtigung für die Nationalmannschaft beharrst, kannst Du ja mal die Sekunden zählen, die verstreichen, bis eine Änderung bei David Beckham von englischer Fußballspieler in britischer Fußballspieler revertiert wird. --RonaldH (Diskussion) 01:56, 20. Apr. 2013 (CEST)
- Im Sportbereich ist die Kurzbeschreibung eindeutig definiert. Und wo? Gibt es dazu z. B. irgendein gültiges Meinungsbild? Ansonsten sehe ich keinen Grund, wieso gerade Fußballspieler eine Sonderrolle einnehmen sollen. Was ist mit anderen Sportlern (Leichtathletik ect), die treten ja auch jeweils für einen ggf. abweichenden Verband an. Falls es dazu keine Übereinkunft gibt, muss das erst mal generell festgelegt werden. Ich würde jetzt nicht behaupten, dass man aus der Bezeichnung "deutsch-türkisch" etwas bzgl. der Spielberechtigung herleiten könnte. LG Stefan 23:38, 19. Apr. 2013 (CEST)
- Im Sportbereich ist die Kurzbeschreibung eindeutig definiert. Es geht um die Startberechtigung für einen Landesverband. Insofern sind Zusammensetzungen von mehreren verlinkten Ländern bei Spielern wie beispielsweise László Kubala absolut korrekt. Damit werden auf einfache Weise Missverständnisse verhindert. Ich halte es für wenig hilfreich, von dem bisherigen Prinzip abzuweichen, das eine Aufzählung der Staaten bzw. Verbände (in Fällen wie Wales oder Schottland), für die ein Fußballer angetreten ist, vorsieht. Hier durch den Bindestrich eine künstliche Augenhöhe zwischen dem deutschen und dem türkischen Verband herzustellen, zielt an dem Sinn des Einleitungstexts vorbei. Mit der aktuellen Umformulierung bin ich daher einverstanden. --RonaldH (Diskussion) 09:31, 19. Apr. 2013 (CEST)
Türkische Sataatsbürgerschaft
Gibt es einen Beleg dafür, dass er mit dem 23. Lebensjahr die türkische Staatsbürgerschaft abgelegt hat, oder ist das nur dadurch begründet, dass er unter das Optionsmodell fällt? Demnach hätte er das schon ab dem 18. Lebensjahr tun können. --Janjonas (Diskussion) 11:08, 6. Jun. 2015 (CEST)
Begründung Verschiebung
Im Folgenden die Begründung der Verschiebung zu Serdar Tasci:
- Deutscher Staatsbürger,
- Spielt für die deutsche Nationalmannschaft,
- Allgemeiner deutscher Sprachgebrauch „Serdar Tasci”, die türkische Version ist völlig unüblich und ist nie zu finden, anders als bei İlkay Gündoğan,
- Schreibt sich selber so, vgl. Instagram. Ihm wäre es ohne weiteres möglich gewesen, anders zu handeln,
- Keine Quelle für „Taşçı”. Das ist höchstens türkischer Sprachgebrauch, der in der de:wiki irrelevant ist. Alles nur Spekulation und POV.
Es spricht wirklich nichts dafür, das Lemma „Taşçı” zu wählen. Die Argumente dafür waren selbst zusammengereimte Aussprachereglungen (POV). Es gibt keine Quelle, die wirklich seriös belegt, dass „Taşçı” die richtige Schreibweise ist. Zu diesem Ergebnis kam auch schon die Diskussion von 2012. Es ist völlig unverständlich, warum das hier so beibehalten wurde. Darüber hinaus kann die Diskussiongrundlage aus genannten Gründen nur die deutsche Schreibweise sein. Wenn, dann diskutieren wir eine Verschiebung zu „Taşçı”, aber nicht andersherum. Türkische Schreibweise wird im Einleitungssatz genannt. --HSV1887 (Diskussion) 21:20, 1. Feb. 2016 (CET)
- So kann man sich die Welt auch zurechtreden oder?
- Entsprechend unzähliger Beispiele wie Yunus Mallı, İlkay Gündoğan, Thomas de Maizière, Béla Réthy usw. und laut Wikipedia:Namenskonventionen#Sprachenspezifisches ist die sprachenspezifische Schreibweise eines Namens hier durchaus gängige Praxis.
- Die oben genannten Argumente sind mehr als lachhaft. İlkay Gündoğan ist auch deutscher Staatsbürger und Nationalspieler und dennoch wird sein Name hier sprachenspezifisch korrekt geschrieben. Die Schreibweise „Taşçı” kommt auch in deutschen Medien vor. Beispielsweise sagen Sport.de und sueddeutsche.de hier bzw. hier Serdar "Taşçı".
- Das die gängigen Fußballdatenbanken den Spieler nicht korrekt schreiben sagt hier garnichts aus. Die meisten dieser Datenbanken schreiben die meisten türkischen Spieler, unabhängig davon ob sie was mit Deutschland zu tun haben oder nicht, immer so wie es das deutsche Alphabet erlaubt. Nur als Beispiel hier Selçuk İnan in transfermarkt.de und kicker.de oder Burak Yılmaz in transfermarkt.de und kicker.de. Also kann auch dieses Argument getrost geknickt werden.
- Sein instagram.com account hier zu nenen ist auch komische, hier der Instagram-Account von İlkay Gündoğan. Auch hier ist alles ohne die türkischen buchstaben geschriebem und?
- Aus den oben genannten Gründen mache ich die Verschiebung rückgängig. Obendrei bekommst Du eine Vandalismusmeldung übergeholfen. Da Du ohne das Ende einer Diskussion abzuwarten wieder gehandelt hast.--EbenezerScrooge (Diskussion) 22:31, 1. Feb. 2016 (CET)
- Blödsinn. Die Verwendung von Sonderzeichen kann sich durch drei Kriterien ergeben.
- Allgemeiner Sprachgebrauch: Dieser liegt zu 99% bei Tasci. Also -
- Sprachenspezifische Besonderheit: Dafür müsste Tasci türkischer Staatsbürger sein. Subjektive ethnische Zugehörigkeiten zählen da nicht. Es gibt keine Quellen, die belegen, dass Tasci türkischer Staatsbürger ist. Nach der damaligen Rechtslage musste er sich für eine entscheiden. Da er für Deutschland will, hat er sich mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlich für die deutsche entschieden. -
- Aussprache. Er wird in Deutschland "Taski" ausgesprochen und nicht "Taschtschi". Auch -. " Gündoan" ist hingegen sehr gebräuchlich.
Fazit: Deutsche Version ist zu verwenden.--HSV1887 (Diskussion) 23:34, 1. Feb. 2016 (CET)
- (nach BK) Kleine Anmerkung: Bei transfermarkt.de ist unter „Name im Heimatland:“ stets die türkische Schreibweise angegeben, auch bei Serdar Taşçı. Wieso aber Gündoğan unter Gündoğan und Taşçı unter Tasci stehen soll, verstehe ich nicht, beides sollte, egal wie, gleich sein (also deutsche oder türkische Schreibweise). -- M-B (Diskussion) 23:36, 1. Feb. 2016 (CET)
- Na weil bei Gündogan die Aussprache und der Sprachgebrauch die türkische Version begründet. Was hat TM damit zu tun? Ist hier nicht einmal als richtige Quelle anerkannt. Was die dort betreiben, hat uns nicht zu interessieren.--HSV1887 (Diskussion) 23:48, 1. Feb. 2016 (CET)
Interessant ist natürlich, dass uns HSV1887 hier die Welt erklärt und sich natürlich alles so zurechtlegt wie er es gerade braucht. Seine Argumente sind natürlich nahezu alle Total haltlos und mit seinen Worten gesagt "Blödsinnig".
- Einen allgemeinen Sprachgebrauch kann man hier nicht ganz feststellen. Auch seriöse Quellen wie sueddeutsche.de benutzen Serdar "Taşçı". Ferner benutzen die deutschen Medien oder Datenbanken generell bei türkischen Namen, davon unabhängig ob die betreffenden Personen, Orte etc. etwas mit Deutschland zu tun haben oder nicht, oft nur die eingedeutschte Schreibweise. Die wenigsten Journalisten machen sich die Mühe die türkischen Buchstaben herauszusuchen und einzusetzen. Nahezu alle türkischen Fußballspieler werden in den deutschen Medien mit eingedeutschter Schreibweise übermittelt. Die Leute machen sich eben nicht die Mühe. Siehe die bereits genannten Beispiele Selçuk İnan und Burak Yılmaz. Auch wenn man nach İlkay Gündoğan googlet sieht man auch hier, dass die meisten deutschen Medien und Datenbanken nahezu immer Ilkay Gündogan verwenden. Wieso müssen wir das hier in der Wiki übernehmen?
- Bzgl. Aussprache würde ich Dir auch POV und Theoriebildung unterstellen. Ich habe genauso oft "Taschtschi" und auch genauso oft " Gündogan" gehört. Dieses Argument ist ebenfalls mehr als schwammig und daher nicht ernst zu nehmen?
- Sprachenspezifische Besonderheit: Es gibt viele Fälle von deutschen Staatsbürgern bei denen Sprachenspezifische Besonderheit berücksichtigt werden. Siehe dazu die gebrachten Beispiele İlkay Gündoğan, Thomas de Maizière, Béla Réthy. Also wieso auch nicht beim Fall Serdar "Taşçı"? Halt lass mich eaten, weil der liebe HSV1887 diese Schreibweise bevorzugt!
Fazit: Korrekte Version verwenden.--EbenezerScrooge (Diskussion) 09:55, 2. Feb. 2016 (CET)
- Dem deutschen Alphabet ist es geschuldet, dass Taşçıs Name falsch geschrieben wurde und wird, was Türken in Deutschland ja mittlerweile gewöhnt sind. Ändert aber nichts an der Tatsache, dass er "Taşçı" und nicht "Tasci" heißt. Falsch ist falsch, ganz einfach. Wenn Wikipedia eine seriöse Enzyklopädie sein will, was sie größtenteils ja auch ist, dann muss auch der Name richtig geschrieben werden, auch wenn auf seinem Trikot Tasci steht. Man könnte im Artikel zusätzlich "auch Tasci geschrieben oder genannt..." schreiben. C-Eiz (Diskussion) 19:15, 2. Feb. 2016 (CET)
- Tasci ist aber kein türkischer Staatsbürger. Jedenfalls könnt ihr das nicht seriös beweisen. Łukasz Podolski, Mirosław Klose und Joël Matip sind auch Weiterleitungen (@SamWinchester000: kann sich dazu auch gerne äußern). Was checkst du nicht daran, dass Gündoğan, Maizière und Béla Réthy der allgemeine Sprachgebrauch sind und das nichts mit sprachspezifischen Besonderheien zu tun hat? --HSV1887 (Diskussion) 13:26, 3. Feb. 2016 (CET)
- Ich hab nur eins zu sagen, nämlich dass ich Taschtschi noch nie gehört habe. Mag in Russland anders gewesen sein, oder wo hast du das her Ebenezer? Na gut noch eins, nämlich dass kein Beleg für eine unwahrscheinliche Nichteindeutschung seiner Großeltern vorliegt. --SamWinchester000 (Diskussion) 19:26, 3. Feb. 2016 (CET) Übrigens gibt es die Aussprache Gündogan schon seit Jahren nicht mehr.
Başakşehir FK, vorzeitiges Vertragsende
Ich konnte nur in einem Nebensatz Taşçıs offenbar vorzeitiges Vertragsende bei Başakşehir FK finden. Eventuell ist jemand mit tieferen Kenntnissen der türkischen Sprache in der Lage, hierzu mehr Infos zu finden? Vielleicht @EbenezerScrooge:? --Roger (Diskussion) 15:25, 3. Jan. 2020 (CET)