Diskussion:Shuowen Jiezi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Pinyin-Orthographie

Meiner Kenntnis nach gelten für Buchtitel in Pinyin-Schreibung dieselben Regeln wie für englische Buchtitel: Alle bedeutungstragenden Wörter werden groß geschrieben. -- Horo 15:08, 1. Dez. 2006 (CET)

Das ist richtig. Nach Abschnitt 6.3.2 der offiziellen Pīnyīn-Rechtschreiberegeln aus dem Jahr 2012 müsste Shuōwén Jiězì geschrieben werden, genauso wie Guāngmíng Rìbào geschrieben werden muss. Beides sind Eigennamen von Schriftwerken. Die Regel dazu lautet:
由几个词组成的专有名词,每个词的首字母大写。
Ich weiß aber nicht, wie ich diese Seite ordnungsgemäß nach Shuowen Jiezi verschieben kann. Könnte das bitte jemand für mich erledigen? Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 22:08, 3. Mär. 2017 (CET)
In der Hoffnung, daß Akzente richtig gesetzt sind, habe ich den Artikel gleich auf diese Variante verschoben. --Schwalbe Disk. 20:30, 5. Mär. 2017 (CET)

Der Artikel ist x-mal verschiben worden. Mehrfach auch als lizenzwidrige Copy&Paste-Verschiebung. Die ursprünglichen Versionen finden sich unter https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Shuo_Wen_Jie_Zi&action=history und müssten noch mit dieser Versionsgeschichte vereinigt werden. --Drahreg01 (Diskussion) 20:35, 5. Mär. 2017 (CET)

Und schon wieder ist der Artikel falsch verschoben worden. Nach Wikipedia:Namenskonventionen/Chinesisch#Töne soll das Lemma nämlich ohne Tonzeichen geschrieben werden, also nicht Shuōwén Jiězì, sondern Shuowen Jiezi. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 21:01, 5. Mär. 2017 (CET)
Habe den Artikel wie gewünscht verschoben. @Drahreg01: Übernimmst du die Versionsgeschichte? --FriedhelmW (Diskussion) 17:22, 6. Mär. 2017 (CET)
Ich habe es versucht und alles falsch gemacht. :-( Es dürften zwar jetzt alle maßgeblichen Versionen wieder da sein, aber leider auch ein paar unmaßgebliche zuviel. Das kriege ich aber nicht mehr auseinander. --Drahreg01 (Diskussion) 19:43, 6. Mär. 2017 (CET)

Literatur dazu

Marc Winter, "Und Cang Jie erfand die Schrift".Ein Handbuch für den Gebrauch des Shuo Wen Jie Zi, Bern: Lang 1998 (Schweizer asiatische Studien. Monographien; Band 28). -- 80.219.148.202 19:26, 18. Sep. 2013 (CEST)

ein kleiner Fehler

Das Shuowen Jiezi (chinesisch 說文解字 / 说文解字, Pinyin Shuōwén Jiězì‚Text erläutern, Schriftzeichen erklären‘)

Bei Xushen haben die Begriffe 文 und 字 nur einen sehr kleinen Unterschied. Er hält in engerer Definition 文 für Piktogramme,und 字 wird von 文 abgeleitet.(仓颉之初作书,盖依类象形,故谓之文。其后形声相益,即谓之字。文者,物象之本;字者,言孳乳而浸多也。《说文解字序》) 字 bedeutet “Gebären"(字,乳也).Es ist ähnlich wie Gebären, dass Siennträger und Lautträger sich immer kombinieren, und mehr neue Schriftzeichen dadurch erzeugt werden. Aber in klassischem Chinesisch gibt es fast keinen Unterschied zwischen den Beiden. Die beiden Begriffe bedeuten "Schriftzeichen". 说文 hat die identische Bedeutung mit 解字, d.h. Schriftzeichen erklären. Bei 说文解字 wird 互文, eine sehr verbreitete Retorik in klassischen Chinesisch,reflektiert.--Wang Pengyuan (Diskussion) 06:00, 1. Mär. 2017 (CET)

Hallo Wang Pengyuan! Danke für deinen Beitrag.
Ja, auch Wieger bringt
mit „gebären“ in Zusammenhang, oder genauer mit „gebären und stillen“: “To bear and nurse; to have
children in one's
house;
会意。
By extension, the compound characters (by opposition to the simple
figures), BEGOTTEN by the process of composition
会意
and
谐声
... The
made by their authors gave birth to the
...”
Was mein bisheriges Verständnis vom Unterschied zwischen
und
angeht: Ich hatte die Legende von Cāngjié immer einfach so verstanden, dass er sich die grundlegenden Muster (
ursprünglich gleich
„Linien, Geäder, Maserung“) von den Fußspuren der Vögel (und anderer Tiere) abgeschaut haben soll, und diese Muster dann zu Schriftzeichen (
) kombiniert wurden. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 20:16, 1. Mär. 2017 (CET)

Hallo LiliCharlie, vielen Dank für deine Antwort. Du hast recht, in klassischen Chinesisch besitzt "字” doch die Bedeutung "Gebären und stillen". Aber die Bedeutung "stillen" wird von der Bedeutung "Gebären" abgeleitet. Also finde ich Xushens Erklärung genauer.

Aber meiner Meinung nach ist der Unterschied zwischen 文 und 字 zu klein, dass man die beiden nicht unterscheiden müssen. Die Legende von Cangjie ist nur eine Geschichte, man kann die nicht nutzen, um den Ursprung der chinesischen Schrift zu erklären. Viele Grüße ! Wang Pengyuan (Diskussion) 17:55, 2. Mär. 2017 (CET)

Meinetwegen können wir
說文
und
解字
als
互文
interpretieren (also als ein synonymes Begriffspaar) und
說文解字
einfach mit „Erklärung der Schriftzeichen“ übersetzen. Aber auch die Übersetzung aus der englischen Wikipedia: “Explaining Graphs and Analyzing Characters” („Erklärung der Graphen und Analyse der Schriftzeichen“) wäre möglich und ebenfalls korrekter als das momentane „Text erläutern, Schriftzeichen erklären“. Was ist deine/eure Meinung hierzu? Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 19:28, 2. Mär. 2017 (CET)

Der Begriff ' Graph' in deutscher Sprachwissenschaft bedeutet die kleinste graphische Einheit eines Sprachsystem. Z.B. ɑ und a sind zwei Allographe von Graphem. Die Frage liegt daran, ob man Schriftzeichen als Graph nennen kann. Z.B. 好 bestehen aus zwei Teilen , 子 und 女. Es gibt auch zwei Gruppe: A.汓仔字B.如姓婭, ähnlich wie Alphabete in Deutsch, die Sinnträger und Lautträger können in Chinesisch in viele verschiedene Schriftzeichen auftreten. Deshalb ist der Begriff ' Graph' ähnlicher wie Sinnträger oder Lautträger in chinesischer Schrift. Wenn meines Verständnisses richtig wäre, entspricht dieser Begriff "文” nicht so gut. Deshalb finde ich die erste Übersetzung besser . Viele Grüße ! Wang Pengyuan (Diskussion) 07:29, 3. Mär. 2017 (CET)

Einverstanden! Ich habe jetzt „Erklärung der Schriftzeichen“ als Übersetzung in den Artikel geschrieben. Vielen Dank für deinen Hinweis und liebe Grüße. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 21:45, 3. Mär. 2017 (CET)