Diskussion:Swetlogorsk

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die Kunst des Übersetzens

Der Ort heißt auf russisch Svetlogorsk und auf deutsch Rauschen. Das hat bitte nix mit früher zu tun. Wir müssen doch nicht jedem Scheiß hinterherrennen, oder? Wenn die Singhalesen Ihre Insel umbenennen wollen, können sie das in Ihrer Sprache gerne zun. Nur müssen wir (deutschsprachige) unsere Übersetzung dann mitändern? Das schönste Beispiel zum Thema Übersetzung kommt übrigens von Wolf Schneider: Während unsereiner sich in politisch- geographischer Korrektheit übte, um ja nicht einen Waliser als Engländer zu bezeichnen, startete die deutschsprachige BBC ihr Programm mit "hier spricht England". Also immer schön locker bleiben. --Kanadier 14:14, 11. Dez 2005 (CET)

Diese Namensdiskussion hat inzwischen einen Bart, der schon weiß und Kilometer lang ist. Siehe hierzu auch Diskussion:Kaliningrad und so ziemlich jede Diskussionsseite zu Orten und anderen geografischen Objekten östlich der Oder-Neiße-Grenze... --Horst 16:52, 11. Dez 2005 (CET)
Ja, kenne einige dieser Diskussionen, habe aber noch kein Meta gefunden; zu Deiner Beruhigung: ich will diesen Artikel nicht umziehen. Und die Lösung zu Königsberg/Kaliningrad halte ich für ziemlichen Schwachsinn. --Kanadier 06:45, 13. Dez 2005 (CET)
Da ich auch auf eine umfassende Darstellung weder eine inhaltliche Antwort noch eine mich widerlegende Quelle für anderslautenden Konsens gefunden habe, gehe ich auf meine Fassung zurück. --Kanadier 18:24, 4. Jan 2006 (CET)
Tu was Du nicht lassen kannst, aber es ist und bleibt schlichtweg falsch. Siehe auch Diskussion Kaliningrad etc.. So wie einige Leute die Lösung zu Kaliningrad für Schwachsinn (s.o.) halten, halten andere (wie ich) die hier angewandte "Lösung" für Schwachsinn. Eine einheitliche Handhabung wäre abgesehen davon einfach besser.

Übrigens müsste dieser Diskussionsabsatz nicht "Kunst des Übersetzens" sondern "des Umbenennens" heißen, denn (hierbei wiederhole ich mich) die Städte und Dörfer dieser Region wurden UMBENANNT, die Namen wurden NICHT ÜBERSETZT. Das ist ein Unterschied! Horst

Du hast recht, die Stadt wurde umbenannt. Darum können wir sie auch gerne unter der Transskription der amtlichen Bezeichnung hier führen. Die Sowjets, heute die Russen, hatten halt die Macht zu bestimmen, wie die Bewohner die Stadt nennen. Warum sollen wir uns dem beugen? Schau doch mal bei Pillkoppen vorbei, möchtest Du die Litauer jetzt auch zwingen, sich der russischen Variante zu beugen? --Kanadier 14:33, 8. Jan 2006 (CET)

Einwohnerzahl

In der russischen Version sind es in der Tabelle 13300, im Text 20.000. Die Polen haben auch 20.000, die Engländer verzichten auf die Zahl. Wer weiß genaueres? --Kanadier 19:28, 2. Jan 2006 (CET)

Bilder

Wer eine Seite zu einem Ort anwählt, möchte vermutlich auch einige optische Eindrücke bekommen. Daher hatte ich am 9. Nov. 2006 einige Fotos aus den Commons als Gallery eingestellt, die aber von Negerfreund wieder gelöscht wurden. Ein Link zu der umfangreicheren Seite in den Commons ist zwar gut, das alleine ist allerdings m.E. schon mangels deutschsprachiger Dateinamen und Erläuterungen unbefriedigend. Was meint ihr ? -- Gerd Fahrenhorst 18:12, 10. Nov. 2006 (CET)

Swetlogorsk, Krasnojarsk Krai

Es gibt übrigens auch noch das Swetlogorsk in der Krasnojarski Krai (siehe Russisch)... --Katpatuka 19:57, 31. Jul. 2009 (CEST)

Hab mal eine Begriffsklärungsseite erstellt. Modell BKL Typ II. -- Amga 15:01, 28. Jan. 2011 (CET)

± polnische Bezeichnung

Offizielle Bezeihnungen bestanden zwar nur in der kaum mehr als formalen Lehenshoheit Polen-Litauens über den Ordensstaat in dessen letzer und das Herzogtum Preußen in dessen erster Phase, aber Rauschen lag eben doch in Sichtweite Polens, so wie Mailand/Milano, Częstochowa/Tschenstochau, Łódź/Lodsch und PetrikauPiotrków in Sichtweite Deutschlands.--Ulamm 14:20, 28. Jan. 2011 (CET)

Hm, das taten aber *alle* Orte Ostpreußens - warum gerade hier? Noch wichtiger jedoch: historische Namen gehören in den Abschnitt "Geschichte", ins Intro gehören nur offizielle, heutige Namen. Also polnisch/litauisch schon mal gar nicht, und selbst wenn, wäre die gegenwärtige polnische Form Swietłogorsk und die litauische Svetlogorskas. Das Vorhandensein der deutschen Form im Intro ist nur eine Kompromisslösung aus den bekannten historischen Gründen. Ich persönlich würde den ja da auch rausschmeißen, denn der *heutige deutsche Name* ist imvho Swetlogorsk. Rauschen ist der *frühere* deutsche Name (→ "Geschichte"). Aber sei's drum. -- Amga 14:42, 28. Jan. 2011 (CET)
PS Die anderen Beispiele oben passen nicht: Mailand ist einfach schon "immer" die deutsche Form von Milano. Die russische Form von "Rauschen" war dagegen "immer" Раушен. Bevor der Ort in Swetlogorsk umbenannt wurde. Bei den anderen dito. -- Amga 14:45, 28. Jan. 2011 (CET)
Ich habe auch nichts dagegen, wenn du die ausführliche Namensgeschichte weiter hinten platzierst. Nebenbei, dieses einst an der Memel entwickelte extrem aromatische Milchprodukt heißt zwischen Oder und Bug heute „Tylski Ser“, nicht „Sowiecki Ser“ :-) Ulamm 10:56, 29. Jan. 2011 (CET)
Auch östlich des Bug (russisch "Tilsitski syr") - passt ja auch, da es eine *alte* Käsesorte ist. "Sowetski syr" gibt es aber auch. Ist völlig anders, eher wie Schweizer Käse, und hat mit der Stadt Sowetsk nichts zu tun. Die Namen hier und in anderen Artikeln werde ich nicht anrühren, es gibt Wichtigeres zu tun. War mehr so eine allgemeine Überlegung. Es sei denn, jemand macht etwas völlig Inakzeptables (Artikel Verschieben oder so). -- Amga 16:08, 29. Jan. 2011 (CET)

Absatz Kultur

Was ist aus dem Neubau des Theaters geworden? Es sollte Ende 2012 fertig sein. --Fettbemme (Diskussion) 22:30, 13. Jan. 2014 (CET)

Noch im Bau, Elbphilharmonie lässt grüßen. Jetzt ist von 2014 die Rede, aber wer weiß. Es besteht eh' auch der Verdacht, dass das Ganze nur so ein Geldwäscheding war/ist, dann wird das nie was... Vernünftige zitierfähige Quelle habe ich nicht, vielleicht sollte man die Jahreszahl ganz rausschmeißen: "Theater im Bau" und fertig. --AMGA (d) 08:20, 14. Jan. 2014 (CET)
wenn Du Dich traust :-) Mir war's halt nur aufgefallen. Grüße --Fettbemme (Diskussion) 09:20, 14. Jan. 2014 (CET)

Deutsche Übersetzung des Stadtnamens

Eine IP wollte Swetlogorsk mit "helles Gebirge" übersetzen. Gebirge scheint mir hier unpassend zu sein. Die im Moment angebotenen Begriffe "heller Berg" und "heller Ort" finde ich allerdings auch nicht überzeugend. Es soll ja damals Selenogradsk ("Stadt im Grünen") mit Swetlogorsk verwechselt worden sein. Möglicherweise bezog sich dieser Name auf die Dünenkette der Kurischen Nehrung. Vielleicht "helle Berge"? --Georg0431 (Diskussion) 12:25, 19. Dez. 2016 (CET)

-gorsk ist ein Ort an irgendeinem Berg, Swetlogorsk ein Ort am hellen Berg. Wenn man sich Swetlogorsk von der Seeseite ansieht, ist der Name auch gar nicht so unplausibel. --j.budissin+/- 12:52, 19. Dez. 2016 (CET)


Wieso kann Swetlogorsk als ein "heller Ort" übersetztbar sein? "Gora" - "Berg", "Gorod, Grad" - "Stadt, Ort". Ein "heller Ort" würde daher als Swetlogorodsk bezeichnet.

Уверен ли ты, что твои знания языка достаточны, чтобы редактировать в немецкой Википедии? --Georg0431 (Diskussion) 22:26, 21. Dez. 2016 (CET)
@j.budissin: Eine bewachsene Steilküste würde ich nicht unbedingt als hellen Berg bezeichnen. Zumal lag Rauschen ja (im Wesentlichen) nicht an, sondern auf der Steilküste, und Cranz, im Gegensatz zu Rauschen, nicht im Grünen, sodass mir diese Verwechselung, von der ich, ich weiß nicht mehr wo, gelesen habe, schon plausibel erscheint. Genau weiß ich es natürlich auch nicht. --Georg0431 (Diskussion) 22:46, 21. Dez. 2016 (CET)
@Georg0431: Es wäre schon nötig, dafür einen Beleg anzugeben. So wie es jetzt dort steht ("möglicherweise [...]"), sieht es sehr nach Theoriefindung aus. Und warum liegt Cranz nicht im Grünen? --j.budissin+/- 23:02, 21. Dez. 2016 (CET)
Habs jetzt gefunden: Gunnar Strunz: Königsberg, Kaliningrader Gebiet, 1. Auflage 2012, S. 160: Zelenogradsk heißt «Grüne Stadt». Svetlogorsk, wie Rauschen seit 1947 heißt, bedeutet «Heller Berg». Doch ist eher Rauschen die Stadt im Grünen und Cranz eher ein Ort auf einer weiten lichten Ebene. Tatsächlich hat man aus einer Verwechselung heraus in den Nachkriegsjahren den beiden Städten diese neuen Namen gegeben. Zu einer zweiten Umbenennung hat man sich dann nicht entschließen können. Das braucht natürlich trotzdem nicht zu stimmen. Normalerweise hätte ich nicht daran gerührt, aber "Gebirge" kann man ja nicht stehenlassen, zumal das inzwischen sogar gesichtet worden war. --Georg0431 (Diskussion) 12:39, 22. Dez. 2016 (CET)
Nein, aber Berg passt schon. Ich bin vor drei Monaten mit dem Rad in Swetlogorsk gewesen, das ist stellenweise schon ziemlich steil dort. --j.budissin+/- 17:05, 22. Dez. 2016 (CET)