Diskussion:Türkoğlu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Artikel mit unzureichender Quellenangabe!

Es kann doch nicht sein, dass ein Ort das offiziell "Türkoğlu" heißt, durch den User "KureCewlik81" eine andere Bezeichnung erhält, die nirgendwo durch eine Quelle belegt ist. Nach mehrmaliger Aufforderung des Users "KureCewlik81" hat er keine Quelle für seine Behauptung bereitgestellt- wir sind hier bei WIKIPEDIA, wenn Sie schon was behaupten, dann beweisen sie es durch eine verlässliche Quelle! Das einzige was Sie tun, Sie missbrauchen ihre "Moderationsrechte" und antworten nicht auf meine Quellenanfrage!

Wie lange soll dieses Kinderspiel denn noch weiter gehen? -- MustafaAlamania 12:57, 18. Jan. 2011 (CET)

ich werde quellen und belege nachreichen, aber ein traditioneller kurdischer name stellt den offiziellen namen nicht in frage. vorerst erstmal dies:
-- KureCewlik81 Bewerte mich!!! 21:08, 18. Jan. 2011 (CET)


Dann bin ich mal gespannt, welche Quellen sie nachliefern werden. Denn sie können keinen anderen Wikipedia Artikel als Quelle für dieses Wikipedia Artikel liefern, dass ist sinnlos, denn in der kurdischen Wikipedia gibt es in dem Artikel keine einzige Quelle! Eine Google Suche als Quelle anzugeben ist ja wohl nicht ihr Ernst? Dann zu ihrer letzten Quelle von nisanyanmap von dem armenisch stämmigen Türken Sevan Nisanyan, der eine Map zu Verfügung gestellt hat, in der jeder eine angebliche Altbezeichnung des Ortes eintippen kann. Verstehen Sie mich nicht falsch, ich habe nichts gegen eine zusätzliche Bezeichnung des Ortes, wenn es wirklich der Wahrheit entspricht, aber dafür müssen sie eine bzw. mehrere "verlässliche" Quellen angeben, da sonst jeder alles behaupten kann. -- MustafaAlamania 01:56, 19. Jan. 2011 (CET)

Umstände, die einem ganzen Volk bekannt sind, brauchen keinen Einzelnachweis. Der Autor Nişanyan ist eine zulässige und zuverlässige Quelle. Er ist Experte für Ortsnamen und hat ein Wörterbuch der Ortsnamen herausgebracht. Koenraad Antrag auf Audienz 19:48, 19. Jan. 2011 (CET)

@Koenraad sprechen Sie für ein ganzes Volk? Es gibt historische Tatsachen, die in Lexikas und in verschiedenen zeitgenössischen Büchern veröffentlicht wurden. Unter einer verlässlichen Quelle stelle ich mir eine Erwähnung bzw. Auflistung der historischen Orte in einem Buch bzw. Atlas vor- mit den von KureCewlik81 genanntem Ort. Wenn Sie mir aber eine Quelle angeben, bei der JEDER einfach einen Ort beliebig benennen kann, ohne irgendeine Quelle zu haben, dann ist das keine Quelle, keine historische Tatsache, sondern nur Quatsch. Dieser Ort "Türkoğlu" wurde erst vor 160 Jahren erstmalig als Dorf durch Oghusische Avşaren gegründet! Der ursprüngliche Name hieß Eloğlu = Söhne des Staates - das Nachhinein zu "Türkoğlu"(1960) = Söhne von Türken umbenannt wurde. Dieses neu gebildete Dorf zu Kirdoxlî bzw. Kurdensöhne oder Söhne von Kurden zu benennen und ohne Quellen als Tatsache darzustellen, zeigt wohl die ideologische Ansicht und die Haltung vieler Teilnehmer hier in der deutschen Wikipedia. Ich dachte, dass jeder hier das Recht hat an einem Artikel mitzuarbeiten und zu korrigieren, aber da habe ich mich wohl geirrt, da sich manche einfach das Recht nehmen über Richtig und Falsch zu beurteilen und nur das zulassen was ihnen passt. Verstehen Sie mich nicht falsch, es gibt hier in der Wikipedia auch einige Türkische Städte, die historisch einen Kurdischen bzw. Armenischen Namen haben, aber einen Ort der "Türkensohn" heißt als "Kurdensohn" zu bezeichnen und keine Quellen vorzulegen, ist wohl mehr als Zufall. Auf die Quellen werde ich wohl noch vergeblich warten, aber wozu Quellen, wenn man mit Moderationsrechten alles bestimmen kann? so läuft das hier....

LESEN SIE DIESEN ARTIKEL IN DER ENGLISCHEN WIKIPEDIA, dort ist der Artikel umfangreicher, IDEOLOGIEFREI , neutral und professioneller. -- MustafaAlamania 17:12, 21. Jan. 2011 (CET)

Söhne des Staates ist nicht dein Ernst. Für die Bedeutung schaue bitte auf die zweite Bedeutung von "el" im Wörterbuch der TDK. Koenraad Antrag auf Audienz 17:28, 21. Jan. 2011 (CET)

"El" word means "state" in Ottoman Language. The early residents of the town were settled by state, then "el" (state) and oğlu (son)were combined under the name of Eloğlu (El+oğlu=Eloğlu=the son of state). Und Kirdoxli bzw. Kurdensohn ist wohl nicht dein Ernst, so wie es aussieht passt es dir aber. ;-) LESEN SIE DIESEN ARTIKEL IN DER ENGLISCHEN WIKIPEDIA, dort ist der Artikel umfangreicher, IDEOLOGIEFREI , neutral und professioneller. -- MustafaAlamania 18:24, 21. Jan. 2011 (CET)

Kannst du kein Türkisch? Im Güncel Türkçe Sözlük steht z.B. unter dem Stichwort eloğlu a. 1. El, yabancı -> Fremder. Koenraad Antrag auf Audienz 19:57, 21. Jan. 2011 (CET) PS Im Steuerwald ist eloğlu auch lexikalisiert da steht wörtlich "irgendein Fremder", S. 337

@Koenraad Mach dich hier nicht lächerlich, dass ist nicht die einzige Bedeutung des Ortes! Du weißt genau warum genau dieser bestimmte Ort ausgerechnet als Kirdoxlî bzw. "Kurdensohn" von einigen Usern bezeichnet wird- ihr macht hier nichts außer Provokation! Bei Sevan Nisanyan steht: "Bir rivayete göre asıl adı Kürdoğlu idi". Wer diese Sage in die Welt gesetzt hat, ob es dafür irgendwelche Quellen gibt, schreibt er nicht. Irgendjemand hat es wohl darein geschrieben und nennt es hier nun als Quelle, daher muss es laut einigen Usern hier 100% richtig sein. Das ist wohl ein Teil der Propaganda-Aktion einer bestimmten Gruppierung! Dieses Dorf wurde erstmalig vor 160 Jahren durch türkische Avşaren gegründet, die in diesem Gebiet damals gelebt haben und bis heute leben. Damals hieß dieser Ort "Eloğlu" und wurde dann 1960 auf Türkoğlu umbezeichnet. Man kann diesen Ort als "Êloxlî" bezeichnen, aber einen Ort der Türkoğlu bzw. "Türkensohn" heißt als "Kirdoxlî" bzw. "Kurdensohn" zu bezeichnen und dazu keine einzige verlässliche Quelle vorzulegen- ist nur noch ethnische Provokation auf übelster Art! Zeigt mir irgendeine historische Quelle, die diese Behauptung stützt! Ja ich warte immer noch auf Quellen, was ist mit Iranica, Britannica oder Encyclopaedia Islamica... ja genau da steht nichts über diesen Quatsch. ;-) Da sieht man immer wieder wie seriös Wikipedia tatsächlich ist.... http://www.turkoglu.bel.tr/?page=ilcemizinTarihi_ Türkoğlu’nun tarihi pek eski değildir. Yaklaşık 160 yıllık bir geçmişi vardır. Türkoğlu’nun ilk sakinleri Oğuzların Avşar boyuna mensub Tecirli aşiretidir. a)Buraya sonradan geldikleri için çevre sakinleri yabancı anlamında ”ELOĞLU” denilmiştir.

       b)El kelimesinin devlet anlamıda vardır.Devlet zoruyla yerleştirildiklerinden dolayı “ELOĞLU'NUN” devletoğlu anlamı da vardır.(El=Devlet)-- MustafaAlamania 02:30, 23. Jan. 2011 (CET)
Ähm Nisanyan hat den Eintrag selber vorgenommen, denn hinter der Bezeichnung steht sein Kürzel SN.-- KureCewlik81 Bewerte mich!!! 03:40, 23. Jan. 2011 (CET)

Hast du mal seine Seite gelesen? Jeder der sich anmeldet, kann Vorschläge machen. Er hat es wohl von irgendjemand als Vorschlag bekommen und ungeprüft übernommen, da er keine Quellen angibt. Laut seinem Text ist das nur eine Sage! Das hier als Quelle anzugeben ist ja wohl lächerlich. :-D -- MustafaAlamania 14:26, 23. Jan. 2011 (CET)

Bedeutung von Eloğlu

Hier ist die Erklärung für den Namen laut der offiziellen Website des Kaymakams:

a)Fremde haben sich vor Ort niedergelassen und wurden von den Ureinwohnern als Söhne von Fremden bezeichnet (Buraya sonradan geldikleri için çevre sakinleri yabancı anlamında”ELOĞLU” denilmiştir.) b)Der osmanische Staat hat hier Leute zwangsangesiedelt. Diese Leute wurden dann Söhne des Staates genannt. (El kelimesinin devlet anlamıda vardır.Devlet zoruyla yerleştirildiklerinden dolayı “ELOĞLU'NUN” devletoğlu anlamı da vardır.(El=Devlet)) c) Ein Junge enführte ein Mädchen hierhin, später musste er weg was einkaufen was lange dauerte. Das Mädchen fragte sich schon, ob es richtig war einen Fremden zu vertrauen. (Bu çevreye Maraş yöresinden bir genç, kız kaçırır bugünkü ilçe merkezinin alt kısmına saklanırlar.Burası bataklık olduğundan sivrisinekler çok fazladır,bir süre sonra azıkları biter.Genç , Maraş’a azık almaya gider.Bu gidiş ve dönüş uzun sürer.Bu kıza sivrisinekler çok zarar verirler,kız ağlayarak; “Eloğlu'na güven olmaz mı?”diyerek haykyımasından dolayı , bu olayın geçmiş olduğu yere”Eloğlu” denilmiştir.)

Anmerkung: Im türkischen gibt es oft die redewendung elin oğlu, Sohn des Fremden, ein Fremdling, zb in dem satz, ich gebe keinen fremden meine tochter (Kizimi elin ogluna vermem).-- KureCewlik81 Bewerte mich!!! 01:03, 22. Jan. 2011 (CET)