Diskussion:Tuz Churmatu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die Minderheiten

In dieser Stadt leben die Turkmenen in Mehrheit und nicht die Kurden oder die Araba. Die Kurden sind erst 1988 nach der Al-Anfal-Krieg in der Stadt eingezogen. Die Arabe leben meistens in der umliegenden Dörfe. Ich bitte um die Korrektur, anosten beweisen Sie es bitte. Zur weiteren Information über die Stadt empfehle ich dieser link. www.zamzamtuz.piczo.com. Vielen Dank Dr. Hasan (nicht signierter Beitrag von 213.128.121.13 (Diskussion) 13:26, 17. Aug. 2012 (CEST))

Auflisten von Anschlägen angeblich "ohne Mehrwert" für den Artikel

Bitte das Löschen reputabel belegter Informationen begründen. --Dr. Dr. Dr. Dr. Dr. Dr. Dr. Dr. (Diskussion) 08:37, 2. Okt. 2013 (CEST)

Khurmatu/Churmatu?

Die Schreibweise „Tuz Khurmatu“ ist üblich: [1], turkmenisch heisst es laut Artikel „Tuzhurmatu“; die Quelle für die turkmenische Schreibweise [2] sieht nicht besonders vertrauenerweckend aus, warum also die Verschiebung? -Thylacin (Diskussion) 17:14, 14. Apr. 2015 (CEST)

Die Turkmenen des Irak verwenden als Schriftsprache das Türkische, Turzhurmatu (s. Interwikilinks) dürfte also auf jeden Fall stimmen. Das war aber nicht der Grund der Verschiebung: Das خ wird nach den WP:NK/A mit Ch transkribiert. --feloscho [schreib' mir was]; 17:17, 14. Apr. 2015 (CEST)
Und als Anmerkung, weil es mir grad aufgefallen ist: Wenn du nach iraq und map suchst, spuckt dir Google logischerweise nur englischsprachige Ergebnisse aus. Für die Lemmafindung sind aber eigentlich nur deutsche Quellen relevant, wenn sie eine Ausnahme von den NK/A rechtfertigen sollen. --feloscho [schreib' mir was]; 17:19, 14. Apr. 2015 (CEST)

NK/A bei nichtarabischen Ortsnamen. Ich weiß nicht. Koenraad 22:12, 14. Apr. 2015 (CEST)

bei Google.de (!) gibt Tuz Khurmatu 56.000 Ergebnisse, Tuz Churmatu ganze 1560; gibt man diesen Namen ein, erhält man zuerst die Ergebnisse für „Tuz Khurmatu“. Desweiteren ist Turkmenisch in der Provinz Kirkuk seit 2008 sogar Amtssprache, steht in deren Artikel; also wenn verschieben, dann zur Amtssprache; Transliteration würde dann entfallen, oder? -Thylacin (Diskussion) 13:44, 15. Apr. 2015 (CEST)
(Google.de findet auch englische Suchergebnisse, wenn dann müsste man das in den Suchoptionen auf nur deutsch einschränken.) Tuz Khurmatu ist ja auch nur eine Transkription aus dem Arabischen, nur halt ins Englische. Auch wenn die Namensherkunft nicht arabisch ist, ist eine Anwendung der NK/A in meinen Augen trotzdem das Sinnvollste (die slawischstämmigen Ortsnamen in Ostdeutschland werden auch nicht in ihrer ursprünglichen Form lemmatisiert). In den seriösen Medien (SPON,...) scheint die Duden-Umschrift Tus Churmatu vorzuherrschen, das entspricht auch nicht den NK/A. Würde ich eigentlich auch gut finden, aber das trifft hier allgemein auf Widerstände. Die Turkmenen haben politisch nicht die Stellung wie die Kurden in ihrem Autonomiegebiet, was beispielsweise kurdische Schreibweisen dort rechtfertigt (Koya...); Tuz liegt auch nicht im Gouvernment Kirkuk, sondern in Salah ad-Din, wie es da sprachentechnisch aussieht, weiß ich nicht. Wenn es eine Quelle gäbe, dass der Ortsname auch in der turkmenischen Lateinschriftvariante offiziell anerkennt ist, wäre Tuzhurmatu sicher sinnvoller (durch kurzes Googlen hab ich aber noch nicht mal eine Website von dem Gouvernment gefunden). Die gibt's aber vermutlich nicht. Deshalb: Arabische Transkription, somit Tuz Churmatu und nicht Tuz Khurmatu; gegen das türkische/turkmenische Tuzhurmatu hätte ich grundsätzlich auch nichts, aber politisch ist man mit der arabisch-transkribierten Version auf der sicheren Seite. --feloscho [schreib' mir was]; 16:02, 15. Apr. 2015 (CEST)
In den wenigen Fällen, wo der Ort überhaupt erwähnt wird, dominiert die „englische“ Schreibweise; passt da nicht WP:NK/Anderssprachige Gebiete besser? -Thylacin (Diskussion) 13:18, 20. Apr. 2015 (CEST)
...und da steht: Findet das Wortschatzlexikon einen Begriff nicht - was hier erwartungsgemäß der Fall ist -, bedeutet das, dass der Begriff in der deutschen Öffentlichkeit nicht (mehr) verwendet wird. Dann sollte ohnehin der aktuelle offizielle Name verwendet werden. Da habe ich auf der Seite des irakischen Kabinetts Folgendes gefunden: Suchabfrage, Beispiele: [3], [4], [5] ...usw. Spricht für eine Rückverschiebung des Artikels. -Thylacin (Diskussion) 13:30, 20. Apr. 2015 (CEST)
Nee, so sind die Orts-NK nicht gemeint. Im Irak ist Arabisch Amtssprache, nicht Englisch. Englischsprachige Pressemitteilungen (in denen logischerweise die englische Umschrift verwendet wird), sind für uns nicht relevant. Amtlich ist nur der arabische Name, der nach unseren Regeln transkribiert werden muss. Dass die englische Schreibweise in den deutschen Medien dominiert, stimmt übrigens nicht. Vorherrschend ist ganz klar Tus Churmatu, man schaue sich nur mal die Archive von SPON, SZ und Welt an. --feloscho [schreib' mir was]; 15:42, 20. Apr. 2015 (CEST)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 16:14, 19. Jan. 2016 (CET)

Artikel vs. Karte

Im Artikel heißt es:

"Im Zuge der Irakkrise 2014 und dem Rückzug der irakischen Armee aus vielen Orten, kam Tuz Churmatu Mitte Juli unter die Kontrolle der kurdischen Peschmerga."

Auf der Karte wird Tuz Churmatu als geteilt dargestellt. Was stimmt nun? --2A02:908:C32:ECC0:757E:89A4:A5C4:FB1E 08:01, 16. Feb. 2016 (CET)