Diskussion:We Shall Overcome
Theorie
Bei diesem Blog liest man z.B. auch eine Theorie, dass das Spiritual eine Abwandlung von O du fröhliche sei, was ich nicht für abwegig halte. Auch die dort zitierten Aussagen von Pete Seeger vor dem Komitee für unamerikanische Umtriebe könnten einem stolz auf seinem Ex-Land stimmen.--Bhuck 12:46, 4. Sep 2006 (CEST)
Tja, sieht doch ganz gut aus. Also zumindest rein oberflächlich ist der Artikel OK. Zu der Inhaltsseite kann ich nicht so viel sagen, da ich mich da nicht so auskenne mit. --KpK (℆) 14:12, 4. Sep 2006 (CEST)
- Ein paar Kategorien könnte der Artikel auch gebrauchen. Mathetes--sorry wegen der Bearbeitungskonflikt--was waren die anderen Änderungen, die Du haben wolltest?--Bhuck 15:09, 4. Sep 2006 (CEST)
Denke, so kann man das beruhigt in den Namensraum zurückverschieben. Bei der LA-Disku aber entsprechendem Hinweis anbringen.--SVL ☺ Bewertung 15:23, 4. Sep 2006 (CEST)
- Das hatte ich bereits um 14:55 gemacht.--Bhuck 15:33, 4. Sep 2006 (CEST)
Zitat: Mathetes--...--was waren die anderen Änderungen, die Du haben wolltest?
Es waren einige kleine Korrekturen (Wikilinkfixes, Sprache, typos). Dann mache ich mich jetzt noch einmal drüber. Hoffe, ich finde alles wieder. Gruß -- Mathetes 16:00, 4. Sep 2006 (CEST)
Bin mit meinen kleinen Korrekturen durch. In der Tat: Der Artikel bräuchte noch Kategorien. Da mir das Kategoriensystem, das ja eher einem Dschungel als einem Baum gleicht, weitgehend noch unbekannt ist, überlasse ich das anderen. -- Mathetes 16:29, 4. Sep 2006 (CEST)
Habe jetzt doch mal drei Kategorien hinzugefügt, die mir in etwa geeignet erscheinen. Verschiebe jetzt den Artikel in den Artikel-Namensraum, nachdem es bei der Löschdiskussion seltsam ruhig geblieben ist. -- Mathetes 18:04, 4. Sep 2006 (CEST)
Wie genau würde man "We Shall Overcome" ins Deutsche übersetzen?
"Wir werden überwinden"? "Wir werden es schaffen"? 84.30.75.154 05:38, 1. Nov. 2006 (CET)--Jasper
- "overcome" hat viele Bedeutungen: überwinden, überwältigen, übermannen, bezwingen, (einer Sache) Herr werden, siegen, triumphieren. Die letzten beiden Bedeutungen werden in meinem Langenscheidts Handwörterbuch Englisch mit dem Ausdruck "We shall overcome!" in Verbindung gebracht, also: Wir werden siegen! Wir werden triumphieren! -- Mathetes 15:38, 1. Nov. 2006 (CET)
- M.M.n. ist "überwinden" besser als "triumphieren"--man überwindet ein Hindernis, man kann über jemanden anderes triumphieren. One can overcome a hindrance, but one cannot overcome against someone.--Bhuck 23:24, 23. Nov. 2006 (CET)
- Ich stimme dir zu, zunächst einmal ist siegen als wörtliche Übersetzung falsch und auch für eine freie Übersetzung des gesamten Ausdruck ist, wie von dir zurecht bemerkt, nur sehr bedingt geeignet. Ich habe daher jetzt überwinden eingesetzt.--Kmhkmh 15:47, 26. Nov. 2010 (CET)
- M.M.n. ist "überwinden" besser als "triumphieren"--man überwindet ein Hindernis, man kann über jemanden anderes triumphieren. One can overcome a hindrance, but one cannot overcome against someone.--Bhuck 23:24, 23. Nov. 2006 (CET)
Abschnitt Geschichte
Dieser Abschnitt ist verworren, und der 1. und 2. Teil sind teilweise redundant. Völlig krude sind diese beiden Sätze: "Gewerkschaftsmitglied Zilphia Horton ließ es in der Sammlung People's Songs (Bulletin No. 3 vom September 1948) als We Will Overcome veröffentlichen. Nach ihr wurde es von Zilphia Horton, der europäischstämmigen Ehefrau des Mitbegründers der Highlander Folk School (später: Highlander Research and Education Center) interpretiert." Bitte überarbeiten oder löschen. Gruß, Deirdre 11:02, 9. Feb. 2011 (CET)
- Außerdem auch inzwischen auch fachlich umstriiten bzw. überholt, siehe dazu den Artikel auf en.wp--Kmhkmh (Diskussion) 03:28, 3. Jul. 2013 (CEST)
Zur Herkunft der Melodie: Diese scheint mir - nicht ganz, aber etwa zur Hälfte - mit der der alten russischen Zarenhymne "Boshe Zarja chrani ..." übereinzustimmen. Das wäre für eine geistliche und/oder weltliche Hymne des 19. Jahrhunderts nicht ungewöhnlich. Wundert mich, daß es noch keinem aufgefallen ist, bei einem so verbreiteten Lied. Das könnte sich mal jemand genauer ansehen.BGenthi 18:33, 9. Feb 2014
Nur mal so nebenbei sollte man nciht erwähnen dass roger waters den song gecovert hat... --62.178.125.48 02:08, 25. Nov. 2014 (CET)
Hab's überarbeitet und dabei folgende unverständlichen oder redundanten Passagen entfernt:
- Die erste Zusammenfassung beider Songs ist für den 1. Mai 1945 nachgewiesen.[1] Es war der People’s Songs Bulletin, eine Veröffentlichung der People’s Songs, einer Organisation, der Pete Seeger als Direktor vorstand. Der Song erschien mit einer Einführung von Zilphia Horton.
- (...) Nach ihr wurde es von Zilphia Horton, der europäischstämmigen Ehefrau des Mitbegründers der Highlander Folk School (später: Highlander Research and Education Center) interpretiert.
- (...) Carawan, der es 1959 wieder an Highlander zurückgab.
--Jejko (Diskussion) 17:00, 11. Jan. 2019 (CET)
- ↑ James L. Fuld: The Book of World Famous Music. 5. Auflage. Dover Publications, New York 2000, ISBN 0-486-41475-2, S. 624 ff. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).