Diskussion:Zabaglione
Zabaglione <->Zabaione
Ich bezweifle, dass "Zabaglione" die übliche Schreibung ist. Ich kenne kein (übersetztes) italienisches Kochbuch, in dem "Zabaglione" vorkommt und auch das Dizionario Sansoni kennt nur "Zabaione". Zumindest die Aussage "im deutschen Sprachraum auch als Zabaione bekannt" ist wenigstens irreführend, wenn nicht falsch. Wie sehen denn die Belege für "Zabaglione aus? Rainer 10:39, 9. Nov 2004 (CET)
- das Wahrig Wörterbuch meint, dass beide Schreibweisen gleich richtig (oder falsch) seien, denn die wahre Herkunft des Wortes sei unbekannt ... - meint der Wahrig. Beim Googeln kommt das Selbe raus. Und sogar Sabayon kommt genau so häufig vor! Lassen wir es doch zuerst einmal so stehen, vielleicht findet noch jemand mehr dazu! Ilja • 11:32, 9. Nov 2004 (CET)
- Ich habe sie jetzt mal gleichwertig gestellt, das sollte auf jeden Fall icht verkehrt sein. Mir fällt noch ein, dass es auch noch Chaudau gibt, das sich nur durch die Verwendung von normalem Wein von Zabaione unterscheidet. Sollte man das ganze Thema vielleicht unter Weinschaum als Oberbegriff zusammenfassen? Rainer 12:04, 9. Nov 2004 (CET)
Das Duden Universalwörterbuch verzeichnet beide Wörter hintereinander und ohne Kommentar, Zabaglione - alphabetisch richtig - zuerst. Ich stimme gegen "Weinschaum" als Oberbegriff, jedenfalls wenn dadurch der Zabaglione-Artikel verschwinden würde.Elchjagd 17:30, 27. Nov 2004 (CET)
Der Weinschaum Chaudau ist angeblich älter als Zabaglione und hauptsächlich in Frankreich zu Hause, wird meist heiss oder zumindest noch recht warm genossen und ohne weitere Zutaten, zum Zabaione gibt es hingegen recht viele Rezepte - aber Rezepte gehören ja angeblich nicht in die Wikipedia, da kochen sonst null-komma-plötzlich so manche Wachmeister [...] ! Ilja • 00:33, 11. Dez 2004 (CET)
Das hast Du nett gesagt. Vielleicht sollte man die Wachmeister man zum Essen einladen – besser zum Kochen – und ihnen bei der Gelegenheit dezent verdeutlichen, dass ein richtiges Kochrezept eine ehrwürdige und bedeutende Kulturleistung ist (keine Ironie). Chaudeau mit Riesling ist übrigens der Bringer zu Bratäpfeln, fällt mir gerade ein. Rainer 01:03, 11. Dez 2004 (CET)
Ilja, ich finde nirgends die Schreibung "Chaudau", nur "Chaudeau". Könnte sich da ein Fehler eingeschlichen haben? Rainer 01:08, 11. Dez 2004 (CET)
- Ich denke, DU hast recht, Udo Pini und auch andere Quellen schreiben zwar Chaudau (und ich nahm an, das sei eine bereits eingedeutschte Schreibweise) oder Chaud Eau, der Duden und Wahrig jedoch Chaudeau, sind wir froh, dass es jetzt nicht Schodo geworden ist, ich mache es also besser. Als Junge habe ich es zwar gelernt zu machen und schätzen - ohne es jedoch je schreiben zu müssen [...] ! :-) Danke und Gruß Ilja • 10:51, 11. Dez 2004 (CET)
- Der entsprechende italienische Artikel beginnt so: "Lo zabajone – noto anche come zabaione o zabaglione..." (Die Zabajone – auch als Zabaione oder Zabaglione bezeichnet..."). Und die sollten es ja eigentlich wissen, oder? --Vicki Reitta (Diskussion) 04:39, 27. Jan. 2014 (CET)
Ohne Ethanol?
In der Rezeptewiki gibt es ein "Apfelsabayon", das ethanolfrei ist. Sollte das dann nicht anders bezeichnet werden? Icek 18:45, 18. Mai 2007 (CEST)
Salmonellen
Ich begreife nicht, warum meine Warnung vor Salmonellengefahr hier mehrfach gelöscht worden ist. Der- oder Diejenige hatte wohl noch keinen diesbezüglichen Todesfall in der Familie. Wir schon. Zabaglione ist eine hochriskante Angelegenheit, wenn man nicht absolut frische Rohware verwendet. Da kann sich der Löschfreak auf den Kopf stellen!!!
- Nun ja, diese Gefahr geht potenziell von allen Lebensmitteln, die rohes Ei oder rohes Fleisch enthalten aus, nicht nur von Zabaione. Und es kommt nicht vor allem auf die frischen Zutaten an (das auch), sondern auf Hygiene, durchgehende Kühlung und raschen Verbrauch. Die Hauptinformationen gehören also in die Artikel Salmonellen, Fleisch, Geflügel und Hühnerei. Ich gebe dir aber recht, dass ein kurzer, möglichst einheitlicher Hinweis in Artikeln zu besonders riskanten Lebensmitteln und Gerichten angemessen ist - also z. B. in Hackfleisch, Mett, Tatar, Mayonnaise, Zuckerei und Zabaglione. Rainer Z ... 17:06, 5. Mär. 2008 (CET)
- Werden Salmonellen nicht sowieso von Alkohol getötet? Angr 15:56, 30. Nov. 2009 (CET)
Aussprache Sabayon
Ich hätte statt /sabɛjõ/ erwartet: [sabajõ] – und auch pons.eu gibt dieses. Die Aussprache von „ay“ als [ɛj] erwarte ich nur für echt französische Wörter. --Xandru (Diskussion) 18:09, 25. Jan. 2014 (CET)
- /sabajɔ̃/ ist richtig, vgl. auch den entsprechenden Eintrag im französischen Wiktionary. Geändert. --Vicki Reitta (Diskussion) 04:44, 27. Jan. 2014 (CET)