Diskussion:Zurück in die Zukunft (Film)
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftebene 2 automatisch archiviert, die seit einem Tag mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
verschlank?
@ Benutzer:OmiTs: "Verschlankt" ist gut! Nun fehlt einiges in der Handlung: der Name des Hundes, die anfänglichen Geschehnisse auf dem Parkplatz (die ja am Ende bei der Sache mit der schusssicheren Weste wieder aufgegriffen werden) etc. Da der Artikel als AdT vorgeschlagen wurde, halte ich eine so umfangreiche Änderung an einem lesensewerten Artikel für fragwürdig. --IgorCalzone1 (Diskussion) 15:23, 16. Okt. 2015 (CEST)
- Hallo, danke für die Rückmeldung hier auf der Diskussionsseite. Ich bin allerdings der Ansicht, dass nichts wichtiges gestrichen wurde. Der Name eines für die Handlung nebensächlichen Hundes, minutengenaue Zeitangaben, usw. haben meines Erachtens nichts in einer Handlungszusammenfassung verloren, die ja möglichst knapp die zentralen Aspekte des Films wiedergeben soll. Die Geschehnisse zu Beginn des Films, habe ich so auch abzüglich der zuvor benannten Details im Artikel gelassen. Den Handlungsabschnitt habe ich damit im Übrigen auch wieder der ursprünglichen ausgezeichneten Artikelversion angenähert. Ich hoffe daher, dass meine Änderungen gerade vor dem Hintergrund, dass der Artikel zum AdT vorgeschlagen wurde, Zurspruch finden können. --Omits (Diskussion) 15:35, 16. Okt. 2015 (CEST)
- Hallo, ich habe die Handlung um den Hinweis ergänzt, warum Dr. Brown die Zeitmaschine auf 1955 eingestellt hatte. Dies führte heute schon zu Diskussionen. --KenzoMogi (Diskussion) 13:21, 20. Okt. 2015 (CEST)
- Ich halte den Hund (er heißt übrigens Einstein) nicht für nebensächlich in der Handlung, allein weil Einstein der "erste Zeitreisende der Welt" ist. Auch im Zusammenhang mit Browns Hund im dritten Teil (dort heißt sein Hund Kopernikus), halte ich den Hund, bzw die Namensgebung, nicht für nebensächlich. Auch der Zusammenhang zwischen der Schießerei und der schusssischeren Weste ist erheblich für das Filmende. --PeterForst (Diskussion) 09:03, 28. Jun. 2017 (CEST)
- Hallo, danke für die Rückmeldung hier auf der Diskussionsseite. Ich bin allerdings der Ansicht, dass nichts wichtiges gestrichen wurde. Der Name eines für die Handlung nebensächlichen Hundes, minutengenaue Zeitangaben, usw. haben meines Erachtens nichts in einer Handlungszusammenfassung verloren, die ja möglichst knapp die zentralen Aspekte des Films wiedergeben soll. Die Geschehnisse zu Beginn des Films, habe ich so auch abzüglich der zuvor benannten Details im Artikel gelassen. Den Handlungsabschnitt habe ich damit im Übrigen auch wieder der ursprünglichen ausgezeichneten Artikelversion angenähert. Ich hoffe daher, dass meine Änderungen gerade vor dem Hintergrund, dass der Artikel zum AdT vorgeschlagen wurde, Zurspruch finden können. --Omits (Diskussion) 15:35, 16. Okt. 2015 (CEST)
Nike
Sollte bei den Product Placements nicht auch Nike genannt werden? --Pandarine (Diskussion) 08:04, 21. Okt. 2015 (CEST)
- Ist ewig her, dass ich die Filme gesehen hab, aber an Nike erinnere ich mich auch. Waren das nicht die Turnschuhe im 2. Teil, die sich auf Knopfdruck selbst an die Fußform anpassten und verschlossen? Also ich bin dafür, sie zu erwähnen, meinen Segen hast Du. Hutbert (Diskussion) 08:31, 21. Okt. 2015 (CEST)
- Im zweiten Teil waren sie sehr prominent (in dem Artikel sind die Nike Mag auch genannt), allerdings gab es auch im ersten recht viele Großaufnahmen von Füßen. --Pandarine (Diskussion) 08:39, 21. Okt. 2015 (CEST)
- Auch im dritten Teil kommen Nike-Schuhe zum Einsatz. Im Saloon machen sich die Männer von Bufford über den Namenszug lustig --PeterForst (Diskussion) 08:55, 28. Jun. 2017 (CEST)
- Im zweiten Teil waren sie sehr prominent (in dem Artikel sind die Nike Mag auch genannt), allerdings gab es auch im ersten recht viele Großaufnahmen von Füßen. --Pandarine (Diskussion) 08:39, 21. Okt. 2015 (CEST)
Kritiken
Was ist negativ an Norbert Stresaus kritik bzgl. Dichte, Verweisen und Co? DAS macht die hohe Qualität des Films aus - man findet nämlich beim zweiten (dritten...?) Mal imer noch etwas, was man davor eben aufgrund der Dichte übersehen hatte. Ich sehe das eher positiv.--Mideal (Diskussion) 11:17, 21. Okt. 2015 (CEST) Sehe ich ähnlich. --2A02:908:3A9:3100:6090:7071:689:4D8B 23:47, 1. Dez. 2017 (CET)
Parodoxon
Ich habe dafür einen eigenen Abschnitt angelegt, das könnte ggf. auch unter Handlung. Schließlich handelt es sich um einen Zeitreisefilm, da ist das ein wichtiger Aspekt. Die schusssichere Weste und auch Martys Beinahe-Sex mit seiner Mutter ist in diesem Zusammenhang nicht deutlich genug herausgestellt. Hab ich noch andere Punkte vergessen?--Mideal (Diskussion) 12:02, 21. Okt. 2015 (CEST)
Hi möchte noch einen weiteren Logikfehler erwähnen der in einer Folge von Familyguy thematisiert wird.Dort beschuldigt Martys Vater seine Frau dass sie mi Calvin Klein sex hatte in Wirklichkeit da er ja wie ihr Sohn aussehe. Aber dass ganze ist meiner Meinung nach ein viel grösseres Problem.Als Marty in die Vergangenheit reist und seine Grosseltern,Eltern ihn sehen löst er eigentlich auch ein Paradaxon aus schliesslich begegnet er hier jüngere Versionen von Menschen die ihn später ja auch kennen da sie ja noch leben.Würde man es nicht seltsam finden einen Sohn,Enkel zu haben der genauso aussieht wie jemand den man in seiner Jugend getroffen hat? (nicht signierter Beitrag von 2003:CF:A703:BBCE:94EE:3F8:B329:4C4B (Diskussion) 13:46, 10. Jan. 2021 (CET))
- Marty und Doc hätten deshalb doch einige Leute "blitzdingsen" sollen, aber der Neuralisator aus Men in Black wurde erst Ende der 90er erfunden bzw. unterlag vorher der Geheimhaltung. KorrekTOM (Diskussion) 20:12, 10. Jan. 2021 (CET)
- Das ist natürlich ein legitimer Punkt: Wieso erinnern sich Martys Eltern und Großeltern im Jahr 1985 nicht an einen Jungen, den sie 1955 kannten und der Marty sehr ähnlich sieht? Wenn man das erklären möchte, kann man auf den Zeitablauf verweisen. Die Handlung im Jahr 1955 betrug nur eine Woche, danach war Marty weg (eben "zurück in der Zukunft"): Marty kommt am 5. November 1955 an und reist am 12. November zurück ins Jahr 1985. Man wird es wohl verstehen können, wenn Martys Eltern die Ähnlichkeit zwischen ihrem Sohn im Jahr 1985 und dem geheimnisvollen Fremden im Jahr 1955 damit erklären, dass sie sich nicht mehr sehr genau an jemanden erinnern können, den sie dreißig Jahre zuvor für eine Woche kannten, und dass die Erinnerung an die Ähnlichkeit dieses geheimnisvollen Fremden mit ihrem Sohn ein Streich ihres Gedächtnisses sein könnte. --SchnitteUK (Diskussion) 20:33, 4. Apr. 2021 (CEST)
Filmfehler
- "In der deutschen Synchronfassung ruft Marty der Band vor dem Lied Johnny B. Goode zu, dass es sich um einen Blues „Rhythmus B“ handle. Im Original sagt Marty: „This is a Blues-rhythm in b“, was übersetzt soviel heißt wie, das ist ein Blues in der Tonart H-Dur. Tatsächlich wird das Lied in H gespielt. Die deutsche Übersetzung ist hier nicht wie im Beispiel der Fichten, zu denen die originalen Kiefern wurden, dem Zusammenspiel der Synchronisation mit den Lippenbewegungen der Darsteller geschuldet (dazu hätte es ausgereicht, die Tonart von H nach B zu wechseln), sondern ein klarer Fehler."
Mal ehrlich,wollte man alle Filmfehler auf diese Art aufzählen, dann wären Filmartikel unlesbar. Der erwähnte Synchronschnitzer ist nicht handlungstragend, es ist pure Erbsenzählerei. Ich bin dafür, diese Passage aus dem ohnehin schon mit Cruft vollgestopften Artikel zu streichen --2.241.18.226 22:27, 21. Okt. 2015 (CEST)
- Stimme zu. Solche Fehler kann man in jedem Film finden, wenn man kleinlich genug ist und jedes Verschlucken von Silben als Fehler sieht. --AnimeFreak8149 (Diskussion) 23:04, 21. Okt. 2015 (CEST)
- Ausgerechnet hier ist es aber KEIN Fehler: Das internationale (in den USA gebräuchliche) Notenalphabet heißt C-D-E-F-G-A-B-C. Die Note "h" ist eine deutsche Besonderheit - angeblich weil beim "Einsingen" das "Haaa" besser zu dem hohen Ton passt. "Rhythmus B" ist genau so amerikanisch wie eine Entfernungsangabe in Meilen. (nicht signierter Beitrag von 91.14.85.95 (Diskussion) 21:30, 23. Okt. 2015 (CEST))
- siehe unten - rhythmus und tonart haben so direkt nix miteinander zu tun; alle musiker, die ich kenne, lachen sich seit jahrzehnten einen ast über diesen ausdruck. von mir aus könnt ihr die stelle aber auch rausschmeißen; ich hab nur das verbessern wollen, was vorher da stand. --Punne (Diskussion) 10:12, 25. Okt. 2015 (CET)
- Ausgerechnet hier ist es aber KEIN Fehler: Das internationale (in den USA gebräuchliche) Notenalphabet heißt C-D-E-F-G-A-B-C. Die Note "h" ist eine deutsche Besonderheit - angeblich weil beim "Einsingen" das "Haaa" besser zu dem hohen Ton passt. "Rhythmus B" ist genau so amerikanisch wie eine Entfernungsangabe in Meilen. (nicht signierter Beitrag von 91.14.85.95 (Diskussion) 21:30, 23. Okt. 2015 (CEST))
- Stimme zu. Solche Fehler kann man in jedem Film finden, wenn man kleinlich genug ist und jedes Verschlucken von Silben als Fehler sieht. --AnimeFreak8149 (Diskussion) 23:04, 21. Okt. 2015 (CEST)
Synchronisation – unverständlicher Satz
In der deutschen Synchronfassung ruft Marty der Band vor dem Lied Johnny B. Goode zu, dass es sich um einen Blues „Rhythmus B“ handle. Im Original sagt Marty: „This is a Blues-rhythm in b“, was übersetzt soviel heißt wie, das ist ein Blues in der Tonart H-Dur. Tatsächlich wird das Lied in H gespielt. Die deutsche Übersetzung ist hier nicht wie im Beispiel der Fichten, zu denen die originalen Kiefern wurden, dem Zusammenspiel der Synchronisation mit den Lippenbewegungen der Darsteller geschuldet (dazu hätte es ausgereicht, die Tonart von H nach B zu wechseln), sondern ein klarer Fehler.
Das verstehe ich nicht. Wenn im Original von „rhythm in b“ die Rede ist, und man das dann (für mich als Musik-Laie) korrekt mit „Rhythmus B“ übersetzt, wieso soll das dann falsch sein? Wieso sollte man das englische „in b“ ins Deutsche mit „H-Dur“ übersetzen? Und wieso sollte man die Tonart der Musik im Film von H nach B wechseln, wenn von vornherein doch ohnehin von „rhythm in b“ die Rede war? Der Satz ergibt für mich als Musik-Laie von vorne bis hinten absolut keinen Sinn.
Und warum wird mittendrin auf einmal von Fichten und Kiefern gesprochen? Was haben denn Bäume mit Musik zu tun ...--31.17.159.244 23:56, 21. Okt. 2015 (CEST)
-- "blues-rhythm" bezieht sich auf den rhythmus, "b" hingegen auf die tonart. "rhythmus b" würde bedeuten, dass es standardisierte rhythmen gibt, die nach buchstaben sortiert sind, was nicht der fall ist. somit ist die übersetzung großer unsinn. "blues-rhythmus in h" wäre korrekt; da hier jedoch der labial (zusammentreffen der lippen beim "b") nicht synchronkonform bedient wäre, böte es sich an, auf deutsch aus der tonart h die tonart b (auf englisch b-flat) zu machen. verwirrend, das gebe ich zu. und missverständlich formuliert, weil ich dämlicherweise auf das bezug nahm, was vorher dort stand (daher auch die fichten und kiefern). bei gelegenheit werde ich es verbessern (falls mir niemand zuvorkommt). --Punne (Diskussion) 21:40, 22. Okt. 2015 (CEST)
Der englische Untertitel der DVD spricht jedoch von "This is a blues riff in b", was noch viel mehr Sinn macht, da ein Riff einfach eine Abfolge von Akkorden angibt, jedoch zu schnell ausgesprochen als "a blues rhythm b" verstanden werden könnte. Mag das mal jemand ändern? (nicht signierter Beitrag von 2A02:8071:2888:BC00:C541:C2C4:174C:606A (Diskussion | Beiträge) 17:46, 3. Sep. 2016 (CEST))
Parodie - Simpsons
Es gibt eine neue Parodie durch die Simpsons dazu, die ich gesehen habe, weiß nur leider nicht in welcher Folge, aber das sollte erwähnt werden, wenn schon Family Guy erwähnt wird... (nicht signierter Beitrag von 217.7.228.75 (Diskussion) 18:22, 18. Nov. 2015 (CET))
Parallelen zu Adam 1994
Es gibt eine tschechische Fernsehserie von 1993 : Die Besucher. In dieser Serie wird ein Lada Niva als Zeitmaschine verwendet. Diese lässt sich ähnlich der Zeitmaschine aus Zurück in die Zukunft programmieren. Auch der Zeitsprung ist ähnlich: Der Lada fährt die Straße entlang und ein Blitz lässt ihn verschwinden.
Auf YouTube gibt es einen Zusammenschnitt aus der Serie: https://www.youtube.com/watch?v=f0kXSw3QTss Bei ca. 1:25 wird der Lada programmiert, bei ca. 2:50 ist der Zeitsprung zu sehen.
Hat Robert Zemecki hier abgekupfert ?
Oder sollte dieser Diskussionsbeitrag vielleicht sogar in den Hauptartikel ? (nicht signierter Beitrag von 79.230.29.39 (Diskussion) 21:17, 17. Jan. 2017 (CET))
- Scheint wohl eher 1983 gewesen zu sein... Allerdings hilft uns das nichts, um hier irgendeinen Zusammenhang darzustellen brauchen wir einen Beleg. Diskussionsbeiträge im Hauptartikel gibt es nicht. --Pandarine (Diskussion) 22:00, 17. Jan. 2017 (CET)
- Meinst Du eine Einstellung wie bei 2:50? Da sehe ich jetzt keine Parallelen. Maikel (Diskussion) 23:32, 14. Nov. 2019 (CET)
Bereits?
Zitat: Stoltz bekam schließlich die Rolle, jedoch bereits nach einigen Wochen stellte Zemeckis fest
Auch große Filme sind "bereits nach einigen Wochen" (Drehzeit) (bei BTTF mit Eric Stoltz waren es wohl volle vier Wochen) im Kasten, mit Eric Stoltz wurden die meisten Schlüsselszenen abgedreht. Die Entscheidung fiel also äußerst spät. Es dürfte in der Filmgeschichte nicht viele vergleichbare Fälle geben.
Genau so seltsam ist diese Aussage: "(Schauspieler) erhielten so schon eine Zusage, nachdem sie nur wenige Male vorgesprochen hatten". Das ist ja wohl keineswegs unüblich. Maikel (Diskussion) 23:19, 14. Nov. 2019 (CET)