Geresch muqdam
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Fehler: Bitte nur auf Seiten zur Zeichenbeschreibung mit Wikidata einsetzen! | |
---|---|
(kein unicode Zeichen) | |
Geresch muqdam | גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝ |
Ṭères | טֶרֶס |
Geresch muqdam, auch Geresch mukdam, (hebräisch גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝) ֝ ist eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[1]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen.[2]
Varianten
Geresch | ||||
---|---|---|---|---|
Biblische Betonungszeichen | ||||
Sof pasuq | ֽ ׃ | Paseq | ׀ | |
Etnachta | ֑ | Segol | ֒ | |
Schalschelet | ֓ | Zaqef qaton | ֔ | |
Zakef gadol | ֕ | Tipcha | ֖ | |
Rewia | ֗ | Zinnorit | ֘ | |
Paschta | ֙ | Jetiw | ֚ | |
Tewir | ֛ | Geresch | ֜ | |
Geresch muqdam | ֝ | Gerschajim | ֞ | |
Qarne para | ֟ | Telischa gedola | ֠ | |
Pazer | ֡ | Atnach hafuch | ֢ | |
Munach | ֣ | Mahpach | ֤ | |
Mercha | ֥ | Mercha kefula | ֦ | |
Darga | ֧ | Qadma | ֨ | |
Telischa qetanna | ֩ | Jerach ben jomo | ֪ | |
Ole we-Jored | ֫ ֥ | Illuj | ֬ | |
Dechi | ֭ | Zarqa | ֮ | |
Rewia gadol | ֗ | Rewia mugrasch | ֜ ֗ | |
Rewia qaton | ֗ | Mahpach legarmeh | ֤ ׀ | |
Azla legarmeh | ֨ ׀ | Kadma we-asla | ֨ ֜ | |
Maqqef | ־ | Meteg | ֽ | |
Geresch muqdam wird auch Ṭères (טֶרֶס) genannt.
Symbol
Gerschajim | Geresch | Geresch muqdam |
---|---|---|
֞ | ֜ | ֝ |
Das Symbol ist gleich wie das Symbol von Geresch. Im Gegensatz zu Geresch erscheint das Zeichen aber nicht direkt über dem betonten Buchstaben, sondern kurz vor dem Buchstaben.[3]
Etymologie
Das Wort Geresch bedeutet „Pause“, muqdam bedeutet: „verfrüht, vorzeitig“. Es bedeutet hier, dass das Symbol verfrüht erscheint (also schon vor dem betonten Buchstaben) und nicht wie sonst erst in der Mitte des betonten Buchstabens.
Literatur
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
- Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk – eingeschränkte Vorschau).
Einzelnachweise
- ↑ J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
- ↑ Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957. : „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
- ↑ J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 398, S. 926: «Geresh Muqdam is a cantillation mark. It is printed above the accented letter, but slightly before (i. e. more to the right of) the position of the normal Geresh. As a cantillation mark it is also called Ṭères (טֶרֶס). ».