Germain Droogenbroodt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Germain Droogenbroodt (* 11. September 1944 in Rollegem), ist ein belgischer Dichter, Übersetzer und Verleger.

Leben

Als Übersetzer wurde Droogenbroodt durch Übersetzungen der Gedichte Rose Ausländers, Sarah Kirschs und Peter Huchels bekannt. Er publizierte zudem in über 30 Jahren im Verlag POINT (POesie INTernational) zahlreiche Gedichtbände moderner Dichter aus verschiedenen Regionen der Welt. Er war Generalsekretär des Literatur-Weltkongresses in Valencia, ist Generalsekretär der World Academy of Arts & Culture (WAAC)[1] und ein Vorstandsmitglied (Member of the Board) des 1969 von Amado M. Yuzon, Krishna Srinivas, Lou Lutour und Tin-wen Chung gegründeten World Congress of Poetry. Droogenbroodt publizierte rund ein Dutzend Gedichtbände, die im Ausland veröffentlichten übersetzten Bände mit seinen Gedichten nicht mitgezählt.

Droogenbroodt lebt seit 1987 in Altea in der spanischen Provinz Alicante.[2]

Übersetzungen, Rezeption

Das Jahrbuch The Low Countries: Art and Society in Flanders and the Netherlands weist auf den Dichter hin.[3] Aber als jemand, der jahrzehntelang nicht in Belgien lebte und dort möglicherweise zu wenige Kontakte knüpfte, erhielt Droogenbroodt mehr Aufmerksamkeit und erfuhr auch mehr Anerkennung im Ausland. So widmete ihm der chinesische Dichter Bei Dao 北岛[4] ein ganzes Kapitel in seinem Buch Midnight’s Gate (Wu ye shi men).[5] Bei Dao bezeichnet Droogenbroodt dort als „Hedonisten“, der sich „verliebte in die schmerzhafteste von allen Sachen: in die Poesie.“[6]

Der indische Dichter und Künstler Satish Gupta nannte Droogenbroodt in seinem Buch I Am The Dewdrop, I Am The Ocean nicht nur den „Gründer von Point Editions“, sondern bezeichnete ihn gleichzeitig als „mediterranen Dichter und Linguisten“.[7]

José Luis Ferris verweist auf Droogenbroodt als Übersetzer der Gedichte von Rafael Carcelén.[8] Auch in dem von Marek Zybura herausgegebenen Buch Mit dem Wort am Leben hängen: Reiner Kunze zum 65. Geburtstag findet der Dichter und Übersetzer Germain Droogenbroodt Erwähnung.[9]

Nicht nur, weil er ein mehrsprachiger Lyrikübersetzer ist, sondern auch als Dichter ist Germain Droogenbroodt ein Autor zwischen den Welten. In einem Buch des chinesischen Dichters Hai An heißt es, dass Droogenbroodt mehrfach China besuchte und den Austausch zwischen chinesischer und westlicher Poesie förderte.[10]

In dem Buch Wǒ de xīn shìjì shī lù (My New Century Poetry Road) des 1937 geborenen Dichters Li Kuixian (李魁賢), in Taiwan auch Lee Kuei-Shien transkribiert, findet Droogenbroodt ebenfalls Erwähnung.[11]

Germain Droogenbroodts Gedichtband Counterlight (Gegenlicht) erschien auf Chinesisch in Taipeh im Jahr 2007. Die Gedichte des Bandes wurden übersetzt von Bei Dao, Gong Hua (= Karen Kung), Zhao Zhenkai zusammen mit dem Autor.[12]

Auch Droogenbroodts Gedichtband The Road – eine Anspielung auf das Konzept das „Tao“ – wurde von Bei Dao ins Chinesische übersetzt.[13] Dank Ganga Prasad Vimal liegt das Buch The Road auch auf Englisch und Hindi vor.[14]

Fuad Rifka übersetzte einen Gedichtband Droogenbroodts ins Arabische, Jana Stroblova und Josef Hruby übertrugen einen Gedichtband von ihm ins Tschechische, und zwar unter dem Titel Přesýpací hodiny pastě = Sanduhr-Wüste, erschienen bei Protis in Prag im Jahr 2000, und Milan Richter ins Slowakische. Auch Emilio Coco schuf als Herausgeber unter dem Titel Sorge il cantore: amanece el cantor einen Band mit Gedichten des belgischen Autors. Dieser Band erschien im Jahr 2001 in Bari im Verlag Levante in der Schriftenreihe Quaderni della valle. Die Texte des Bandes sind teilweise auf Italienisch, zum Teil auf Spanisch und auf Niederländisch abgedruckt.[15]

Eine irische Ausgabe von Gedichten des belgischen Autors ist besonders erwähnenswert. Es ist das Buch Sruth an Ama. Der Untertitel lautet: Irish-language versions by Gabriel Rosenstock of selected poems by Germain Droogenbroodt. Das Buch erschien 2011 in Dublin als E-Book.

Ehrungen und Preise

  • 1995: Hawthornden Fellowship in Schottland
  • Buckinx Preis für das Buch Conversation with the Hereafter
  • Laureat beim 29. Premio de Poesia Juan Alcaide in Spanien.
  • Pegasuspreis der mongolischen Akademie für Kultur und Poesie[16]
  • Ehrendoktorwürde in Kairo

Publikationen (Auswahl)

  • Tastbare Abwesenheit. Übers. Zdenka Becker. St. Pölten: Brücke International 2001.
  • La Voie - Le Tao. Suivi de „Dans le courant du temps“. (Méditations aux Himalaya). Ed. L'harmattan 2020. ISBN 2-34316231-X

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Siehe Open Yearbook, a free service of UIA's subscription-based Yearbook of International Organizations (YBIO). It includes profiles of non-profit organizations working worldwide in all fields of activity.
  2. Droogenbroodt Germain Rafaelli Editore, abgerufen am 6. Februar 2022
  3. Germain Droogenbroodt wird dort auf S. 312 genannt. Siehe: The Low Countries: Art and Society in Flanders and the Netherlands: A Yearbook. Edited by Stichting Ons Erfdeel (Foundation “Our Heritage”), Vol. 8, 2000, S. 312.
  4. Bei Dao: Midnight’s Gate. Transl. from the Chinese by Matthew Fryslie. Edited by Christopher Mattison. New York: New Directions, 2005. ISBN 0-8112-1584-9, S. 150.
  5. Bei Dao, Midnight’s Gate. Transl. from the Chinese by Matthew Fryslie. Edited by Christopher Mattison. New York: New Directions, 2005. ISBN 0-8112-1584-9, S. 150 ff.
  6. Bei Dao: Midnight’s Gate. S. 152.
  7. In Guptas Buch heißt es über ihn, er sei „Founder of Point editions and Flemish - Mediterranean poet and linguist“; siehe: Satish Gupta, I Am the Dewdrop, I am the Ocean…: Zen Stories, haikus and reflections. Edited by Anupa Mehta. With a foreword by His Holiness, the Dalai Lama. Mumbai: Popular Prakashan, 2005.
  8. José Luis Ferris: Gazelle d’amour et de neige. Alicante : Universidad de Alicante, 2013, S. 20. - ISBN 978 84 9717 273 8.
  9. Marek Zybura (Hrsg.): 'Mit dem Wort am Leben hängen: Reiner Kunze zum 65. Geburtstag. Heidelberg: Winter, 1998, S. 13, ISBN 978-3-8253-0775-2.
  10. Ins Deutsche übersetzt, heißt die Germain Droogenbroodt betreffende Passage: „Der belgische Dichter, Übersetzer und Verleger Germain Droogenbroodt hat China mehrmals besucht, um den wechselseitigen Austausch chinesischer und westlicher Poesie zu fördern, und mir eine umfassendere und authentischere Gelegenheit geboten, zeitgenössische chinesische Poesie zu übersetzen und vorzustellen. Wir einigten uns darauf, von Shanghai aus zu beginnen und gemeinsam das Buch „China·Shanghai Poetry Front Wave“ zusammenzustellen und es dem POint (International Poetry) Publishing House zur Veröffentlichung zu übergeben …“ - Siehe: Hai An ( 海岸 ), Wan ge : Hai An shou bu liao shang chang shi 輓歌 : 海岸首部療傷長詩 (auf Deutsch: Klagelied: Das erste heilende Gedicht von Hai An). Taipei: Niang chuban, 2012, S. 152 (online), abgerufen am 15. Oktober 2021
  11. Siehe Li Kuixian, Wǒde xīn shìjì shī lù: Lǐ Kuíxián huíyìlù 我的新世紀詩路: 李魁賢回憶錄 (Englisch: My New Century Poetry Road: The Memoirs of Li Kuixian). Taipei: Niang chu ban, 2020, S. 535. Dort heißt es, „Germain Droogenbroodt“ sei „ein belgischer Dichter, der mit 31 Jahren nach Spanien zog, an Übersetzungen und im Verlagswesen arbeitete und sehr früh nach Taiwan kam, um an lyrischen Aktivitäten teilzunehmen“; er spreche „fließend Englisch“, sei beschäftigt „mit Übersetzungen und Kommentaren“ und leite „kulturelle … Aktivitäten“ (online), abgerufen am 17. September 2021
  12. Germain Droogenbroodt (卓根布魯特), Ni guang 逆光 = Counterlight. Taipei: Pu yin wenhua普音文化, 2007 (online), abgerufen am 21. Juni 2021
  13. Germain Droogenbroodt (=Jié mànzhe 傑曼著), Dao 道 = The Road, übersetzt von Bei Dao. Hong Kong (= Xianggang): Galaxy Press / Yin he chubanshe, 銀河出版社, 2002 (online), abgerufen am 21. Juni 2021
  14. Germain Droogenbroodt, The Road, übersetzt von Ganga Prasad Vimal; Mitwirkender: Satish Gupta. New Delhi: Dolphin ISBN 8188588040 (online), abgerufen am 3. Mai 2020
  15. KVK-Volltitel, abgerufen am 3. Mai 2020
  16. Germain Droogenbroodt, Featured Poet A Little Poetry, abgerufen am 17. Juni 2020