Julieta Zurita Cavero

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Guely Julieta Zurita Cavero (* 1953 in Cochabamba, Bolivien), auch bekannt unter ihrem Ehenamen Julieta Zurita de Alzerreca, ist eine bolivianische Philologin für Quechua, Erziehungswissenschaftlerin, Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin, die auf Quechua und Spanisch schreibt.

Leben

Julieta Zurita Cavero wurde 1953 geboren.[1] Sie studierte interkulturelle zweisprachige Erziehung (IZE, spanisch EIB) an der Universidad Mayor de San Simón (UMSS) in Cochabamba und absolvierte danach ein Magisterstudium in Universitärer Didaktik und Quechua als Zweitsprache. Dann wurde sie Professorin an der UMSS für verschiedene Studiengänge der Erziehungswissenschaften und das Programm für die Lizenziatur in interkultureller zweisprachiger Erziehung. Diese Position hat sie bis heute inne. Sie ist darüber hinaus in Beratungsprogrammen für IZE tätig, so in Bolivien, Peru, Venezuela und Panama. Darüber hinaus hat sie an einer Reihe von internationalen Kongressen teilgenommen. Zu ihren Arbeitsschwerpunkten gehören die Ausbildung von Lehrern für die IZE, Unterricht in Quechua als Erst- oder Zweitsprache und die Erstellung von Unterrichtsmaterialien für das Fach Quechua.[2]

Julieta Zurita Cavero ist Autorin von Gedichten und Kurzgeschichten auf Quechua, wobei ihre dreisprachige, auf Quechua, Spanisch und Englisch erschienene Anthologie mit Erzählungen vom Fuchs (Zorro AntonioAtuq Antuñumanta) einige Beachtung fand.[3]

Im Jahre 2020 gründeten Julieta Zurita Cavero und weitere 24 Schriftsteller aus Bolivien einen „PEN Quechua“ mit Sitz in Cochabamba (Bolivien), der im September 2021 von PEN International als Mitgliedsorganisation anerkannt wurde. Julieta Zurita wurde zur Beauftragten für die Öffentlichkeitsarbeit des PEN Quechua gewählt. Außerdem wurden Iván Prado Sejas als Vorsitzender sowie Esther Balboa Bustamante, Juan Clavijo Román und Gonzalo Montero Lara in den ersten Vorstand gewählt. Zu den Schwerpunkten der Arbeit sollen Übersetzungen ins und aus dem Quechua, Veranstaltungen und Aktivitäten zur Rettung der mündlichen Überlieferung wie Erzählungen, Mythen und Legenden gehören. Nach Angaben der Generalsekretärin Esther Balboa Bustamante strebt PEN Quechua an, in „alle Nationen Lateinamerikas zu kommen, in denen die Sprache gesprochen wird, vom Süden Kolumbiens bis Chile“.[4][5][6]

Werke

Fachartikel, Wissenschaftsartikel

  • 2012: Ponencia. Experiencias de producción de textos en lengua materna quechua en las escuelas rurales de Bolivia. Una aproximación al pluralismo epistémico. Compilación de ponencias del 54 Congreso Internacional de Americanistas. Wien. In: Kerstin Störl (Hrsg.) (2018): La Reciprocidad entre lengua y cultura. Peter Lang, Berlin 2018.
  • 2014: El enfoque cultural comunicativo y textual en la enseñanza del quechua como segunda lengua. STLILLA-2011 Proceedings, 1–22. Kellogg Institute for International Studies at the University of Notre Dame, 2011.
  • 2017: Ponencia. Leyendo con los niños. V Jornadas Internacionales de Lectura y Literatura Infantil. Cochabamba, Bolivia: IBBY Bolivia.
  • 2019: Wawakunawan ñawirispa. Leyendo con los niños. Revista Electrónica Leer, Escribir y Descubrir 1 (5), Artikel 6.

Unterrichtsmaterialien

Mit anderen Autoren

  • Rosaleen Howard: Kawsay Vida. A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond. With contributions by Phil Jimmieson, Pedro Plaza, Julieta Zurita, Rufino Chuquimamani, Carmen Alosilla, and Phil Russell. University of Texas Press, 2014.
  • Andrew Rupp, Julieta Zurita: Procesos educativos en contextos indígenas. Investigación etnográfica sobre la EIB en las comunidades de Tacopya y Bolívar. Subversiones. Revista de Investigación 1 (2), S. 111–145. Industrias Gráficas “J.V” Editora, Cochabamba 2019.

Erzählungen

  • 2016: Cuentos del Zorro Antonio. Editorial Fe de Erratas, Cercado (Bolivia). ISBN 978-99974-882-2-0

Gedichte

  • 2007: Llaqtaymanta Jawariykuna. Cochabamba, Bolivia: Editorial MOCA.
  • Iphu para sumaq para, K’uychi, Sipaspa Munaynin, In: Julio Noriega Bernuy (Hrsg.): Poesía Quechua en Bolivia: Antología. Pakarina Ediciones, Lima 2016
  • Weitere Gedichte: Amaña jinataqa, ¡Paramuchun! ¡Kawsay Kutimuchun![7]

Literarische Übersetzungen ins Quechua

  • Pilar Pedraza Pérez del Castillo: Saqra ñanta purispa. Übersetzt von Julieta Zurita Cavero aus dem spanischen Original Por las calles de la ira, zweisprachige Ausgabe. Editorial Kipus, Cochabamba 2019

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Juan Clavijo Román: Sobre la antología Poesía Quechua en Bolivia. Plaza Catorce, 6. April 2018 (Rezension des Buches von Julio Noriega Bernuy: Poesía Quechua en Bolivia, UNMSM / Pakarina, Lima 2016).
  2. Julieta Zurita Cavero: El enfoque cultural comunicativo y textual en la enseñanza del quechua como segunda lengua. The 2011 Symposium for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (STLILLA), 30. Oktober bis 2. November 2011, STLILLA-2011 Proceedings, 1–22. Kellogg Institute for International Studies at the University of Notre Dame, Juli 2012.
  3. Julieta Zurita Cavero. Musuq Illa, abgerufen am 3. November 2021.
  4. Nelson Peredo: Nace el PEN Quechua para promover la literatura, la poesía y narración en idioma originario. Los Tiempos, 2. November 2021.
  5. PEN International closes its 87th PEN International Congress: “One Hundred Years of Intellectual Debate and Activism on Freedom of Expression and Literature”. PEN International, Kongress am 20. bis 24 September 2021.
  6. Caio Ruvenal R.: Escritores quechuas son reconocidos por Pen y buscan avivar su literatura. El grupo de literatos bolivianos realiza diferentes actividades como investigaciones sobre la lengua y encuentros sobre sus exponentes y retos.. Opinión, 2. November 2021.
  7. Quchapanpa/Cochabamba (Julieta Zurita Cavero, Emma Paz Noya). Musuq Illa, abgerufen am 9. November 2021.