Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit
Belegen (beispielsweise
Einzelnachweisen) ausgestattet. Angaben ohne ausreichenden Beleg könnten demnächst entfernt werden. Bitte hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und
gute Belege einfügst.
Mautini (arabisch موطني, DMG
Mauṭinī
‚Meine Heimat‘) war bis 1992 die Nationalhymne Palästinas, seit 2004 die des Irak. Der Text stammt von dem palästinensischen Poeten Ibrahim Touqan, die Musik von Mohammed Flayfel (1899–1985), der auch die syrische Nationalhymne Humat ad-Diyar komponierte. Mautini ist ein in der arabischen Welt sehr populäres Volkslied, das aus der Zeit des Panarabismus stammt. Nach dem Sturz von Saddam Hussein ersetzte es die vorhergehende Nationalhymne Ard al-Furataini Watan.
Text
Arabisch |
Transkription |
Deutsche Übersetzung
|
- مَوطِنِي
- مَوطِنِي
- الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
- في رُبَاكْ في رُبَاكْ
- والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
- في هواكْ في هواكْ
- هلْ أراكْ هلْ أراكْ
- سالِماً مُنَعَّماً وَغانِمَاً مُكَرَّمَاً
- سالِماً مُنَعَّماً وَغانِمَاً مُكَرَّمَاً
- هلْ أراكْ في عُلاكْ
- تبلغُ السِماكْ تبلغُ السِماك
- موطِني موطِني
- موطِني موطِني
- الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقلَّ أو يبيدْ
- نستقي منَ الردَى ولنْ نكونَ للعدَى
- كالعَبيدْ كالعَبيدْ
- لا نُريدْ لا نُريدْ
- ذُلنا المُؤَبدا وعيشنا المنكدا
- ذُلنا المُؤَبدا وعيشنا المنكدا
- لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
- مَجدَنا التليدْ مَجدَنا التليدْ
- موطِني موطِنِي
- موطِني موطِني
- الحُسَامُ واليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
- رَمزُنا رَمْزُنا
- مجدُنا وعهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
- يهزُّنا يهزُّنا
- عزُّنا عزُّنا
- غايةٌ تشرِّفُ ورايةٌ ترَفرِفُ
- يا هناكْ في علاكْ
- قاهراً عداكْ قاهراً عداكْ
- موطني موطِني
|
- mauṭinī
- mauṭinī
- al-ǧalālu wa-l-ǧamalu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
- fī rubāk, fī rubāk
- wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wa-l-hanāʾu wa-r-raǧāʾu
- fī hawāk, fī hawāk
- hal arāk hal arāk
- sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
- sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
- hal arāk fī ʿulak
- tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
- mauṭinī mauṭinī
- mauṭinī mauṭinī
- aš-šabābu lan yakilla hammuhu an tastaqilla au yabīd
- nastaqī min ar-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidā
- ka-l-ʿabīd ka-l-ʿabīd
- lā nurīd lā nurīd
- ḏullanā l-muʾabbadā wa-ʿaischanā l-munakkadā
- ḏullanā l-muʾabbadā wa-ʿaischanā l-munakkadā
- lā nurīd bal nuʿīd
- maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
- mauṭinī mauṭinī
- mauṭinī mauṭinī
- al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
- ramzunā ramzunā
- maǧdunā wa-ʿahdunā wa-wāǧibun min al-wafā
- yahuzzunā yahuzzunā
- ʿizzunā ʿizzunā
- ġāyatun tušarrifu wa-rāyatun turafrifu
- ya hanāk, fī ʿulāk
- qāhiran ʿidāk qāhiran ʿidāk
- mauṭinī mauṭinī
|
- Meine Heimat
- Meine Heimat
- Glanz und Schönheit, Erhabenheit und Geziertheit
- Sind in deinen Hügeln, sind in deinen Hügeln
- Leben und Freiheit, Freude und Hoffnung
- Sind in deiner Luft, Sind in deiner Luft
- Werde ich dich sehen? Werde ich dich sehen?
- Sicher und angenehm, gesund und geehrt
- Sicher und angenehm, gesund und geehrt
- Werde ich dich sehen? In deiner Eminenz
- Die Sterne zu erreichen, die Sterne zu erreichen
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Die Jugend wird nicht ermüden, ihr Ziel ist deine Unabhängigkeit oder sie werden sterben
- Wir werden vom Tod trinken aber wir werden nie unserer Feinde
- Sklave sein, Sklave sein
- Wir wollen weder eine
- Ewige Demütigung noch ein miserables Leben
- Ewige Demütigung noch ein miserables Leben
- Wir wollen nicht aber wir werden zur unserem
- Großartigen Ruhm zurückkehren, großartigen Ruhm zurückkehren
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Meine Heimat, Meine Heimat
- Das Schwert und die Feder, nicht die Rede und der Kampf
- Sind unsere Symbole, sind unsere Symbole
- Unsere Ehre und unser Versprechen und die Aufgabe dies zu verwirklichen
- Erschüttert uns, erschüttert uns
- Unsere Glorie, unsere Glorie
- ist ein ehrenvolles Ziel, und eine wehende Flagge
- Deine Schönheit, In deinem hohen Ansehen
- Siegreich über deine Feinde, Siegreich über deine Feinde
- Meine Heimat, meine Heimat
|
Siehe auch