Mazurek Dąbrowskiego
Mazurek Dąbrowskiego | |
---|---|
Titel auf Deutsch | Dąbrowskis Mazurka |
Land | Polen |
Verwendungszeitraum | seit 26. Februar 1927[1] |
Text | Józef Wybicki |
Melodie | Michał Kleofas Ogiński?[2] |
Audiodateien | Datei:Mazurek Dabrowskiego.ogg |
Mazurek Dąbrowskiego ([maˈzurɛɡ dɔmbrɔfˈskʲɛɡɔ], Dąbrowskis Mazurka) ist die Nationalhymne der Republik Polen, benannt nach dem polnischen Nationalhelden Jan Henryk Dąbrowski.
Geschichte des Liedes
Ursprünglich lautete der Titel „Lied der polnischen Legionen in Italien“ (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). Józef Wybicki schrieb den Text 1797 in der italienischen Stadt Reggio nell’Emilia, die zu diesem Zeitpunkt zur neu gegründeten Cisalpinischen Republik, einem napoleonischen Satellitenstaat, gehörte. Dorthin emigrierte Wybicki nach den Teilungen Polens, ebenso wie einige weitere Aufständische des Kościuszko-Aufstands. Unter ihnen befand sich auch Jan Henryk Dąbrowski, der der Hymne ihren heutigen Namen gab. Mit Zustimmung Napoleons organisierte er 1797 militärische Verbände von polnischen Freiwilligen (polnische Legion) zur Befreiung der Heimat. Dies wird auch in der Hymne deutlich, wenn davon die Rede ist, dass Dąbrowski seine Truppen von Italien nach Polen führen soll. Zuerst aber kämpften diese gegen die Österreicher in Norditalien zum Schutz der neuen Republik. Es bestand die Hoffnung, dass Napoleon als Dank die Wiedergrüdnung des polnischen Staates unterstützen werde. Stattdessen wurde 1807 das Herzogtum Warschau gegründet, welches lediglich ein weiterer Satellitenstaat war.[3]
1830 wurde das Lied beim Novemberaufstand (Powstanie listopadowe) gesungen, 1863 beim Januaraufstand (Powstanie styczniowe), von den Polen der Emigration (Wielka Emigracja), 1905 bei der Russischen Revolution sowie im Ersten und Zweiten Weltkrieg.
Mazurek Dąbrowskiego wurde von Dichtern, die sich mit dem kämpfenden Polen solidarisierten, in 17 Sprachen übersetzt und gesungen. Beim Völkerfrühling 1848 wurde Mazurek Dąbrowskiego auf den Straßen Wiens, Berlins und Prags gesungen, wo es sich großer Popularität erfreute.
Es diente als Vorlage (Melodie und Text) für den slowakischen Dichter Samo Tomášik, der 1834 das Lied „Hej Sloveni“ verfasste. 1848 fand der Slawenkongress in Prag statt, wo „Hej Sloveni“ als Hymne aller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 wurde das Lied auch – allerdings mit Abweichungen im Tempo und am Schluss – Nationalhymne Jugoslawiens.
Seit dem 26. Februar 1927 ist Mazurek Dąbrowskiego offiziell die Nationalhymne Polens.[4] Der Text weicht etwas vom ursprünglichen „Lied der polnischen Legionen in Italien“ ab.
Text auf Polnisch
Offizielle Hymne | Ursprüngliche Version |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła, |
Jeszcze Polska nie umarła, |
Übersetzung ins Deutsche
Offizielle Hymne | Ursprüngliche Version |
---|---|
Noch ist Polen nicht verloren, |
Noch ist Polen nicht gestorben |
Siehe auch
Einzelnachweise
- ↑ Nationalhymnen. Texte und Melodien. Philipp Reclam jun., Stuttgart 1982, ISBN 3-15-010315-0, S. 132.
- ↑ vermutlich, laut Nationalhymnen. Texte und Melodien. Philipp Reclam jun., Stuttgart 1982, ISBN 3-15-010315-0, S. 132.
- ↑ Barbara Anna Woyno: Die polnische Nationalhymne. Abgerufen am 20. September 2022.
- ↑ 210 lat temu powstał hymn polski. Polskie Radio, 16. Juli 2007
Weblinks
- Das Museum der polnischen Nationalhymne in Będomin (polnisch)
- Informationen zur Hymne polnische Regierung (deutsch)