Diskussion:Codex Tchacos
Bearbeitung vom 9. Mai zu (Allogenes)
Ich bin nicht in allen Teilen glücklich über die sicher gut gemeinte Bearbeitung. Einig sind wir uns, dass es eine Bezeichnung ist, die wird hilfsweise verwendet wird. Aber nicht "für die Fragmente der Schriftrolle, die sich nicht den ersten drei Werken zuordnen lassen und die zu einem sonst unbekannten Werk gehören.", wie Giftzwerg 88 schrieb. Ich stütze mich dabei auf die krit. Ausgabe von 2007 (Johanna Brankaer, Hans-Gebhard Bethge (Hrsg.): Codex Tchacos, Berlin/New York 2007). Es ist eine (in mühsamer Kleinarbeit zusammengesetzte) fragmentarische Schrift. Daneben gibt es viele Fragmente und Fragmentchen, die zum einen einer 5. Schrift angehören (wo aber anscheinend kein ganzer Satz herauskommt, weil die Fragmente so zerstückelt sind) und zum andern weitere Fragmente und Fragmentchen, die weiteren Schriften angehören.
Allogenes (griech: Αλλογενής) ist mit Klammer zu schreiben; es ist in dieser Schrift primär der Name für Jesus und bedeutet "der Fremdgeborene." Darüber hinaus ist es "auch als eine generische Bezeichnung anzusehen" (Johanna Brankaer, Hans-Gebhard Bethge (Hrsg.): Codex Tchacos, Berlin/New York 2007, S. 376). Was etwa so viel heisst wie: "der anderen Ursprungs". Das möchte ich aber detaillierter im Artikel zu (Allogenes) beschreiben. --Theophilus77 (Diskussion) 21:55, 9. Mai 2012 (CEST)
- Bin einverstanden. Beim Vergleich mit der en:Wiki habe ich gemerkt, dass meine Bearbeitung nicht zutreffend war, konnte es aber nicht mehr ändern,da ich aus dem Haus musste. Der Name leitet sich also aus der Schrift selbst ab, und die ist zumindest in Teilen einigermaßen zusammenhängend. Die Klammern bedeuten also, dass das nicht der ursprüngliche Name der Schrift ist, sondern einer, damit das Kind überhaupt einen Namen hat. Also haben wir 3 Schriften mit Titel, eine 4 Schrift mit einigermaßen rekonstruiertem Text mit einem Hilfstitel, eine fünfte sehr zerstückelte ohne Titel und mit vagem Inhalt und einige Fragmente, die einer sechsten Schrift angehören zund möglicherweise noch weiteren. Ich habe schon vor ein paar Jahren von der Sache gehört, dass es keinen Käufer gab und die Schrift dann unsachgemäß gelagert im Banktresor so langsam zerbröselte.
- Genau so ist es bzw. das deckt sich mit meinen Infos.--Theophilus77 (Diskussion) 22:55, 9. Mai 2012 (CEST)
- Wenn man Αλλογενής mit "der Fremdegeborene" übersetzt, dann müsste man es aber mit Artikel Ό Αλλογενής gebrauchen. Ich sehe auch ein Problem das Lemma in dieser Form mit Klammern anzulegen, weil das eigentlich gegen die Konventionen verstößt, nicht mehr richtig sortiert wird etc. Aber auch da kann man mit Weiterleitungen was machen.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 22:41, 9. Mai 2012 (CEST)
- Den Artikel "der" habe ich bloss aus "deutschzüngiger" Gewohnheit gesetzt. Es wäre möglich, dass die 4. Schrift Αλλογενής ("Fremdgeborener") geheissen hat (ohne das Ό ). Übrigens müsste vor dem A auch ein spiritus lenis stehen, aber den fand ich hier nicht im griech. Font. (Hab ich da was übersehen?)
- Danke für den Hinweis wegen der Klammer. ich werde den Artikel ohne () anlegen, aber im Text kann ich ja die Klammer setzen. --Theophilus77 (Diskussion) 22:55, 9. Mai 2012 (CEST)
- Stimmt im Bearbeitungsfenster ist der nicht dabei. Wenn man das haben will, musst du ein Schreibprogramm benutzen, das das kann und den Text reinkopieren, dann hat er auch die Akzente, Spiriti, Jota sub etc. Im heutigen Griechisch sind die Zeichen ja nicht mehr richtig in Gebrauch und dafür ist der Zeichensatz im Editfenster gedacht. Ich klau mir die Zeichen aus einer Online-Bibel.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 23:03, 9. Mai 2012 (CEST)
Erstellung der Artikel CT 1 und CT 2 (auch in NHC überliefert!)
Hallo Giftzwerg, Ich möchte die Artikel zu CT 1: Brief des Petrus an Philippus (EpPt, Epistula Petri) und CT 2: Die erste Apokalypse des Jakobus ((1Apc)Jac) erstellen. Wie würdest du das machen angesichts der Tatsache, dass beide Text (mit Abweichungen) auch in NHC vorkommen? Eigentlich genügt je ein Artikel, aber wie soll ich sie dann benennen? Denn es gibt ja im NT-Kanon sowohl zwei Petrusbriefe als auch einen Jakobusbrief. Die Verwechslungsgefahr dürfte bei EpPt grösser sein. Ich bin noch etwas unschlüssig, denke aber, ich nenne die Artikel so:
- Brief des Petrus an Philippus (ohne NHC dahinter, weil ich auch die sehr ähnliche, kürzere CT-Fassung behandle)
- Erste Apokalypse des Jakobus (ohne NHC dahinter, weil ich auch die theologisch anders ausgerichtete CT-Fassung behandle)
Die NHC-Texte werden, was ich so lese, als älter (150-200 n.) als CT (200-350 n.) betrachtet. Allerdings ist die jüngere Forschergeneration in Datierungsfragen anscheinend vorsichtiger geworden. --Theophilus77 (Diskussion) 15:17, 12. Mai 2012 (CEST)
- Es hilft immer, wenn man literarisches Werk und Handschrift auseinander hält. Dieser Artikel behandelt eine Handschrift, die beiden vorgeschlagenen Artikel zwei Werke. Der Artikel sollte ungefähr so anfangen: Der Brief der Petrus an Philippus ist ein Werk... Es ist überliefert in zwei Fassungen, eine kurze in ... eine etwas längere in.... Es besteht immer die Möglichkeit, dass irgendwann weitere Textzeugen auftauchen, oder dass man bekannte Texte aus den Kirchenvätern plötzlich zuordnen kann. Man sollte also ein Werk wenn möglich nicht nach dem Textzeugen benennen und die Handschrift nicht nach dem Werk.
- Zum Lemma: Es ist ein natürlichsprachiges Lemma zu bevorzugen, oder eines das in der wissenschaftlichen Literatur verwendet wird. Klammern nur, wenn es zur Unterscheidung von anderen Lemmata nötig ist. Die beiden fetten Lemmata sind in Ordnung, soweit ich das sehen kann. Wie ist eigentlich die volle wissenschaftliche Ausschreibung von (1Apc)Jac?, das wäre auch ein Kandidat für ein Lemma bzw. für eine Weiterleitung.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 15:39, 12. Mai 2012 (CEST)