Diskussion:Der Wixxer

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Radio-Wixer

Die Schreibweise der Radioversion ist im Booklet von der "Dröhnung" mit einem z. Sofern es keine offizielle Quelle gibt, die auch die Radioversion mit zwei XX schreibt, sollte es auch im Artikel mit einem stehen.LogicDeLuxe 22:25, 8. Feb. 2008 (CET)

Die Ausstrahlung der letzten Folge lief nicht im Rahmen einer "Stunde, die es nicht gibt",sondern es war eine "Kalk und Welk" Sondersendung. (nicht signierter Beitrag von 91.97.54.51 (Diskussion) 15:09, 26. Okt. 2011 (CEST))

Sächsisches Ehepaar

"dem sächsischen Ehepaar" - hm... ich dachte die beiden sollen aus bitterfeld kommen, welches nicht in sachsen liegt. --Kristjan' 00:10:12, 7. Aug 2005 (CEST)

aber fast. Wie wärs mit: "dem sächselnden Ehepaar aus Bitterfeld"...


Hallo, vielen Dank für deine Diskussionsbeiträge. In der Wikipedia ist es üblich, diese zu signieren. Dazu schreibst du einfach --~~~~ dahinter. Alternativ kannst du auch mit dem Signatur-Icon ( Signature icon.png ) an der Oberseite des Eingabefeldes die vier Tilden einfügen. Die Software wandelt die Tilden beim Speichern automatisch in deinen Benutzernamen bzw. deine IP-Adresse und einen Zeitstempel um. --Don Leut 12:28, 26. Jun. 2007 (CEST)

Hinweis: Lückenhaft

Ich bin der Meinung, der Hinweis auf die Lückenhaftigkeit und Unvollständigkeit des Artikels kann künftig wegbleiben. Wie der Hinweis selbst schon sagt, ist die Handlung "unvollständig und (absichtlich) offen dargestellt". Ich finde, die Inhaltszusammenfassung ausreichend; ansonsten kann man ja gleich hinschreiben, wer der Wixxer ist (also im Film meine ich :-) ). Also: Weg mit dem Hinweis!--Chief I. 14:31, 8. Jul 2006 (CEST)

Hinweis Falsche Übersetzung!!!!

"Earl of Cockwood: Übersetzung Englisch - Deutsch: Earl = Graf; Cock (vulg.) = der Schwanz (vulg.); wood = Wald/Holz"

WOOD heisst auch "Ständer", "Erektion" (wie in "morning wood"=Morgenlatte)!

--91.38.0.247 20:13, 23. Apr. 2021 (CEST) Wo wir schon bei den etwas vulgären Namen sind, darf auch Miss Drycunt nicht unerwähnt bleiben. "Dry" (englisch für "trocken") und "cunt" (englisch etwas vulgär umgangssprachlich für die weibliche Vagina) --20:13, 23. Apr. 2021 (CEST)


Hallo, vielen Dank für deine Diskussionsbeiträge. In der Wikipedia ist es üblich, diese zu signieren. Dazu schreibst du einfach --~~~~ dahinter. Alternativ kannst du auch mit dem Signatur-Icon ( Signature icon.png ) an der Oberseite des Eingabefeldes die vier Tilden einfügen. Die Software wandelt die Tilden beim Speichern automatisch in deinen Benutzernamen bzw. deine IP-Adresse und einen Zeitstempel um. --Don Leut 12:28, 26. Jun. 2007 (CEST)

Gags löschen

Trivia sind ja in Ordnung, meinetwegen auch die Erklärung der Namen, aber man muss doch nicht jeden einzelnen Gag, den man im Film entdeckt hat, in die Wikipedia schreiben?! Ich meine, das ist eine Komödie, da geht es darum, dass Witze kommen, dass es Anspielungen gibt, insbesondere versteckte. Ich bin ganz klar für eine Löschung des Abschnitts "Versteckte Details". --vigenzo 00:50, 11. Feb. 2007 (CET)

wixxer ist ein schlimmes fluchwort man könnte viele beispiele machen:verpiss dich du wixxer!das wort wixxer wird hauptsächlich als fluchwort benutzt.

Ich bin dafür dass man die Gags NICHT löscht.

Ich habe meine Meinung ausführlich begründet, das fehlt mir ein bisschen bei deiner. Auf gut Deutsch: Bring Argumente, warum die Gags nicht gelöscht werden sollen! --vigenzo 23:04, 8. Mär. 2007 (CET)

Ich werde diesen Abschnitt jetzt mal ein wenig ausdünnen. Ganz löschen würde ich ihn nicht, weil einige Details doch nicht sofort klar sind, wenn man die Hintergründe nicht kennt. Aber Gags, die man durch bloßes Hinsehen erkennen kann, müssen hier nicht einzeln aufgezählt werden. Ich stimme hier Vigenzo zu, dass derartige Anspielungen bei Komödien durchaus üblich und keine Besonderheit dieses Films sind. --PIGSgrame (Diskussion | Beiträge) 03:14, 6. Dez. 2007 (CET)

bin dafür diese nicht zu löschen --Oonagh 21:25, 24. Jan. 2008 (CET)

Mh meines Erachtens ist das Beispiel für die Anachronismen nicht gut gewählt, da es ja gerade der Witz ist, das Lady Di (Verschwörungstheroien rund um den Tod) eben Elvis heiratet und der Gag erst nach ihrem Tod richtig zieht.--Danya

international erfolgreich ?

War der Film auch International erfolgreich ? Sprich außerhalb des deutschsprachigen Raums ? Rainer E. 18:35, 11. Mär. 2007 (CET)

Eva Ebner

Im Abschnitt Schaupsieler ist die rede davon, dass Boettcher, Völz und Ebner Schauspieler in Wallace-filmen waren. Das trifft nur auf die erstgenannten zu. Eva Ebner war in allen von Alfred Vohrer inszenierten Wallace-Krimis dessen Regieassistentin. Entweder verbessern oder (besser, weil Erklärung zu lang - wer kennt schon Vohrer?!) den Ebner-Part löschen.


Hallo, vielen Dank für deine Diskussionsbeiträge. In der Wikipedia ist es üblich, diese zu signieren. Dazu schreibst du einfach --~~~~ dahinter. Alternativ kannst du auch mit dem Signatur-Icon ( Signature icon.png ) an der Oberseite des Eingabefeldes die vier Tilden einfügen. Die Software wandelt die Tilden beim Speichern automatisch in deinen Benutzernamen bzw. deine IP-Adresse und einen Zeitstempel um. --Don Leut 12:28, 26. Jun. 2007 (CEST)

Allgemeines

Es fehlt der Hinweiß auf die Anspielung des Films "Der Schuh des Manitou" als Dubinski zu Long sagt "Ich bin mit der Gesamtsituation unzufrieden" und dieser entgegnet " Psst, falscher Film"

Könnte es sein, daß vor lauter mehr oder weniger versteckten Anspielungen und Zitaten aus anderen Filmen etc. der originäre Humor zu kurz kommt?

Hallo, vielen Dank für deine Diskussionsbeiträge. In der Wikipedia ist es üblich, diese zu signieren. Dazu schreibst du einfach --~~~~ dahinter. Alternativ kannst du auch mit dem Signatur-Icon ( Signature icon.png ) an der Oberseite des Eingabefeldes die vier Tilden einfügen. Die Software wandelt die Tilden beim Speichern automatisch in deinen Benutzernamen bzw. deine IP-Adresse und einen Zeitstempel um. --Don Leut 12:28, 26. Jun. 2007 (CEST)

Die Mafiosi

Ich hab den Film letzten Jahr gesehen und ich erinnere mich ich hab totgelacht über die komische Namen der mafiosi: Der Froscg ohne Maske, der Arsch mit Ohren... Kann jemanden was darüber schreiben, wer wurde entschprechend parodiert und von wen gespielt wurden, z.B. Dankje

is nicht auch der film "der FRosch mit der MAske" im film "der wixxer" drin?

Höchstens die Entführung kann man reindichten... Aber andere Frage: Weiß jemand, wer das eine Mitglied der N'Sync ist, das (vom Earl aus gesehen) auf der rechten Seite in der Mitte sitzt und nicht am Anfang vorgestellt wird?

Bedeutung des Filmtitels

http://www.rabenclan.de/index.php/Magazin/MartinMarheineckeHexenarchiv Zitat: "Das alte plattdeutsche Wort für Hexer ist "Wikker", für Hexe: "Wikkersche", und Plattdeutsch ist die dem alten Angelsächsischen ähnlichste lebenden Sprache" Wikker zu Wixxer - das wird ja kein Zufall sein. Rolf Hemmerling 22:25, 28. Jul. 2007 (CEST)

Das ist wirklich ziemlicher Blödsinn. Wicca (gespr. als Wikka) ist eine neuzeitlich-neopagane, archaisierend-angelsächsische Rückbildung aus witch und soll von "wise woman" kommen; die plattdeutsche Entsprechung wäre dementsprechend Weete oder Witte. Eine etymologische Entsprechung gab's aber weder im Althochdeutschen, noch im Altsächsischen; im späteren Gebiet des HRR war von Anfang an nur von hagazussa --> "Hexe" die Rede, was wiederum von Hag kommt und soviel wie Latten- oder Zaunreiterin bedeutet. --2003:71:4E6A:B411:E09D:717F:6D2:5C4F 13:40, 4. Okt. 2016 (CEST)
Es gibt auch einen Roman von Edgar Wallace "Der Mixer", ISBN 3502514526, aus dem Scherz Verlag (ja, der heisst wirklich so), es wäre naheliegend, dass der Titel sich darauf bezieht. 93.219.165.26 08:45, 24. Apr. 2012 (CEST)

Zeitungen & Zeitschriften

Den vorletzten Eintrag kann man sicherlich aus der Liste "Zeitungen & Zeitschriften" entfernen. Den Letzten ("etc.") kann man sich gänzlich sparen. Wer übernimmt das? BlueScreen-Bertrand 03:18, 6. Aug. 2007 (CEST)

Budget

hab mal das Budget angefügt Quelle http://www.imdb.com/title/tt0313021/business

betrifft "Hintergrund und Sonstiges"

Der letzte Satz dieses Absatzes lautet: "Durch die Zeitungstitel werden viele Anachronismen erzeugt, so z. B. ist zur Zeit Küblböcks bereits die angeblich frisch verheiratete Lady Di tot (Di-et)," - ich hab keine Ahnung, was das bedeuten soll, eventuell kann der Macher das ein bisschen kommentieren. (Oder jemand anders löschts) --195.14.207.238 23:50, 31. Mär. 2008 (CEST)

"Hintergrund und sonstiges" kann verschwinden

Vielleicht auch nicht gleich ganz weg, aber in dieser Form ist das unerträglich. Produktionskosten und Drehort gehören in den Artikel. Dass irgendjemand den Musikgeschmack von Herrn Kalkove für ein Bekenntnis hält und das gleich in den Artikel schrieb, kann gleich verschwinden und die Aufzählung von Witzen, die jedem Englischlernenden ab der dritten Lernwoche verständlich sein sollte, tut weh. Meinungen? Oder soll ich ihn gleich verschwinden lassen? Wikipedia kann doch nicht alle Wixxer-Fanseiten überflüssig machen, indem sie jeden blöden Scherz hier erklärt. -- Mison 13:40, 24. Aug. 2009 (CEST)

Ich war mal mutig, möge nun der WiXXer über mich kommen. --DieAlraune 11:10, 2. Okt. 2009 (CEST)
Mut hin und her... der Artikel der Fortsetzung weißt auf Teile der Infos aus dem Artikel hier, die - oh freude - nicht mehr da sind.  d...l.r..s kläranliegen 19:25, 5. Dez. 2009 (CET)


Überarbeitung

Bei allem Verständnis dafür, dass es um eine massenattraktive Komödie geht, sollte dieser Artikel aus meiner Sicht doch so überarbeitet werden, dass er unseren Richtlinien für Filmartikel mehr entspricht. Dazu gehört die Widergabe weiterer Kritiken aus seriösen Quellen ebenso wie Informationen zu Einspielzahlen. Für das Verständnis und die Einordnung des Films sind detallierte Aufzählungen und Erklärungen (!) von Gags hingegen verzichtbar --Gentile 16:03, 30. Mär. 2010 (CEST)

Die Abschnitte Namen und Sonstiges sind wirklich überflüssig. Wichtiger wäre es, den Humor der Serie allgemein zu erklären. --Don-kun Diskussion Bewertung 20:19, 30. Mär. 2010 (CEST)
Stimme da Don-kun nicht zu. Alles ohne Ersatzerklärung rauszulöschen ist hirnlos wie der Inhalt selbst - und wie ich im Abschnitt hierrüber erwähnte, dass die Fortsetzung sich darauf bezieht, und es nicht mehr da war. Im Grunde sehe ich die Namen nicht als Erklärung eine Witzes, eher als Übersetzung einer Fremdsprache, mit Bezug zu den Figuren der Vorlagen aus Edgar Wallace. Die Vorlage, von der ich das wieder zurückgeholt habe war wirklich grauenhaft. Man muss es Typografisch schöner machen, das auf jeden Fall - aber erstmal Zeit dafür haben ist eine andere - WP bezahlt fast keinen hier nach Stunden. d...l.r..s kläranliegen 17:15, 4. Apr. 2010 (CEST)
Da ich den Verweis in der Fortsetzung entfernt habe, gibts ja keinen Grund mehr, die Auflistung hier zu behalten. Und nein, daraus kann man auch keinen vernünftigen Abschnitt basteln, einen solchen muss man neu schreiben. Einfach mal den ganzen Film sehen und nicht nur einzelne Szenen, das andere ist Pfusch. Übersetzung einer Fremdsprache, mit Bezug zu den Figuren der Vorlagen aus Edgar Wallace erklärt übrigens auch nur den Humor bzw die Satire. Das geht aber auch ohne oder nur mit ausgewahlten Beispielen. --Don-kun Diskussion Bewertung 17:54, 4. Apr. 2010 (CEST)
Na jetzt fehlt nur eine Charakterbeschreibung, wozu ich keine Zeit habe. Aber ich bin auch kein Löscher, also überlass ich das alles mal den anderen. d...l.r..s kläranliegen 19:45, 4. Apr. 2010 (CEST)


Damit man weiß um was es hier geht, nachfolgend die von Benutzer:Don-kun (mit der Begründung „alles unbelegt und Theoriefindung“) gelöschten Informationen: --93.135.57.61 20:33, 5. Jun. 2010 (CEST)


Die Namen der Protagonisten sind einerseits entfernt an die Namen der Personen aus den Wallace-Streifen angelehnt, andere Namen in diesem Film haben einen sexuell bezogenen, vulgären Hintersinn. Diese Art der Namensgebung ist ein Running Gag, welcher mit den James-Bond-Filmen bekannt und mit den Austin-Powers-Filmen persifliert wurde.

  • Very Long: Sehr lang (engl.) (ein Inspektor Long kommt in dem Edgar-Wallace-Roman und -Film „Die Bande des Schreckens“ vor)
  • Even Longer: Sogar/Noch länger (engl.)
  • Rather Short: Eher/Ziemlich kurz (engl.), phonetische Anspielung auf die Miss-Marple-Darstellerin Margaret Rutherford.
  • Earl of Cockwood: Übersetzung: Earl = Graf; Cock (vulg.) = der Schwanz (vulg.); wood = Wald/Holz (vulg. auch Latte)
  • Freddy Fartface: der richtige Name des Earl of Cockwood:. Übersetzung: Fart = Furz, Face = Gesicht
  • Mrs. Drycunt: Übersetzung: dry = trocken; cunt (vulg.) = die Scheide/Fotze (vulg.).
  • Harry Smeerlap: Smeerlap sollte einfach nur die „schlechte“ Übersetzung von Schmierlappen sein; wird auch einmal als Alias genannt: Laus Linski für Klaus Kinski, da Harry Smeerlap die typische „Kinskirolle“ in den klassischen Edgar-Wallace-Filmen persifliert. Dementsprechend verweisen die beiden weiteren Spitznamen „Fritz Karaldo“ und „Horst Feratu“ auf die Filme Fitzcarraldo und Nosferatu – Phantom der Nacht des Regisseurs Werner Herzog, in denen Kinski jeweils die Titelrolle spielte. Weiterhin hat der Name Smeerlap auch eine doppeldeutige, da sexuell angehauchte Bedeutung: Smeer ist englisch für schmierig und feucht, lap das englische Wort für „Schoß“.
  • Dr. Brinkman: Der Name des Gerichtsmediziners ist angelehnt an „Prof. Dr. Brinkmann“ aus der Schwarzwaldklinik.
nicht nur! Im Edgar-Wallace-Film "Die toten Augen von London" hat der Polizeiarzt einen Assistenten namens "Brinkmann". Bei Minute 50 wird er mit Namen angesprochen. 93.219.150.46 15:15, 7. Nov. 2017 (CET)
  • Dubinsky: Anlehnung an den ehemals durch das Fernsehen bekannten Ingo Dubinski.
  • Ms. Mini-Pony: Sekretärin von Sir John; der Name ist angelehnt an die Sekretärin Ms. Moneypenny bei James Bond.
  • Jennifer Pennymarket: Pennymarket = Penny-Markt (= Supermarkt in Deutschland); eine weitere Anspielung auf Ms. Moneypenny von Dieter Dubinsky als „Versprecher“ auch einmal „Aldi-Frau“ genannt
  • Alfons Hatler: Butler; der Name ist wie die ganze Figur eine Anspielung auf Adolf Hitler.
  • Der taube Jake: der Name ist wie die ganze Figur eine Anspielung auf „Der blinde Jake“ aus Die toten Augen von London


  • In der Anfangsszene sind einige Aufmacher zum Thema des Films von bekannten Zeitungen und Zeitschriften zu erkennen. Auch im „Kleingedruckten“ sind lesbare Überschriften zu erkennen, welche nicht den WiXXer als Hauptthema haben.
  • In der Szene, in der der WiXXer mit dem toten Mönch mit der Peitsche auf der Kühlerhaube lachend davon fährt, hört man eine Stimme „Hallo, hier spricht Edgar Wallace sein Nachbar“. Dies ist eine Anspielung auf die Worte „Hallo, hier spricht Edgar Wallace“ am Anfang der Wallace-Filme. Die Stimme gehört Helmut Krauss, Darsteller des Nachbar Paschulke in Peter Lustigs Löwenzahn.
  • Harry Smeerlap und der Earl of Cockwood schmuggeln Girlgroups. Die Gruppe No Angels hat einen Cameo-Auftritt, als diese aus einer der Kisten im Hafen, in denen die Girlbands transportiert werden, herausspringen.
  • Auf dem Grabstein von Rather Short steht nicht (wie im Englischen üblich) „Rest in Peace“ (deutsch: „Ruhe in Frieden“), sondern „Rest in Pieces“ (deutsch ~ „Ruhe in Stücken“).
  • Das Outfit von Rather Short ähnelt sehr stark dem von Gottlieb Wendehals.
  • Als Long mit seinem Yo-Yo den WiXXer angreift - und bei anderen Kampfszenen, wird die Bullet Time-Technik aus Matrix verwendet.
  • Die Zelle von Doris Dubinski erinnert an die von Hannibal Lecter in Das Schweigen der Lämmer.
  • Während Miss Drycunt die Vorgeschichte von Miss Pennymarket erzählt, spielt Dubinsky im Hintergrund auf der Orgel die Intromusik von Dalli Dalli, einer Fernsehshow des ZDF.
  • Oliver Kalkofe und Bastian Pastewka haben im Film Doppelrollen: Kalkofe mimt eine dicke, kreischende Frau im Kerker während Doris Dubinskys Casting; Pastewka taucht mehrmals in seiner Paraderolle als indischer Rosenverkäufer aus seiner Zeit bei der „Wochenshow“ auf.
  • Achim Mentzel, der zu Zeiten von Oliver Kalkofes Fernsehsendung „Kalkofes Mattscheibe“ dessen bevorzugtes Opfer war, tritt als der ursprüngliche WiXXer auf.
  • Die Managerin von Anke Engelke hat ihr zunächst verboten, bei dem Film mitzuwirken, nachdem sie den Namen erfahren hat. Nachdem Engelke das Drehbuch in der Hand hatte, willigte sie jedoch ein.

Dafür gibt es eigentlich Versionsgeschichten und nicht Diskussionsseiten. Wozu soll das gut sein? --Don-kun Diskussion Bewertung 23:44, 6. Jun. 2010 (CEST)

Poster hinzufügen

Hi,

könntet Ihr bitte das Filmposter noch hinzufügen? http://www.filmposter-archiv.de/filmplakat/2004/wixxer_teaser.jpg (nicht signierter Beitrag von Benjaminmunz (Diskussion | Beiträge) 16:23, 19. Apr. 2011 (CEST))

Nein, das steht nicht unter einer Freien Lizenz. XenonX3 - (:±) 16:25, 19. Apr. 2011 (CEST)

Vorpremiere

Die Bemerkung, dass der Film in Vorpremieren bereits einen Tag vor dem offiziellen Kinostart gezeigt wurde, ist nicht erwähnenswert. Denn genau das ist der Sinn einer Vorpremiere und nicht nur bei diesem Film so. Somit kann man diesen sinnfreien Satz an jeden Wiki-Artikel über Kinofilme anfügen - oder es eben lassen. (nicht signierter Beitrag von 90.186.118.57 (Diskussion) 22:00, 13. Mai 2011 (CEST))

So sieht's aus, das war irrelevant. --Gabbahead. 12:29, 15. Mai 2011 (CEST)

Kein triple wixx

Kein triple wixx

kalkofe hats vor ner halben stunde auf FB geschrieben

https://www.facebook.com/kalkofe/photos/a.220593247980952.59965.199199516786992/1000657726641163/?type=1&theater (nicht signierter Beitrag von 217.115.65.7 (Diskussion) 15:24, 9. Aug. 2015 (CEST))

Auch Lungenzüge haben Endstation

Das sagt Pastewka im "Wixxer". Aber das ist ein "Derrick"-Zitat! Ich gucke gerade die Episode "Kamillas junger Freund" und falle fast vom Stuhl. Der Spruch hängt als Poster hinter Derrick an der Wand. Bei (leicht zu merken) MInute 37:37 (37 Minuten und 37 Sekunden). Ich könnte als Beweis einen Screenshot einfügen. Aber das verstösst gegen die Wiki-Regeln, oder? 46.87.101.244 17:25, 30. Sep. 2018 (CEST)

Das war anscheinend wirklich eine Werbekampagne zur „Raucherentwöhnung“ :o) Grüße TRN 3.svg hugarheimur 17:35, 30. Sep. 2018 (CEST)