Diskussion:Handgranate Typ 91
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Artikel „Handgranate Typ 91“ wurde im November 2016 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 8.12.2016; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Bezeichnung
Warum sagen wir im Deutschen nicht Handgranate Typ 91 oder korrekt mit Bindestrichen durchgekoppelt Typ-91-Handgranate? -- Lothar Spurzem (Diskussion) 23:03, 4. Nov. 2016 (CET)
- Das wollte ich auch gerade fragen. Wird die Grammatik hier nicht mitübersetzt? --Wiegels „…“ 21:08, 7. Dez. 2016 (CET)
- Hallo Spurzem und Wiegels. Die Lemmas der Artikel über japanische Waffen, Fahrzeuge und Fluggeräte orientieren sich an der japanischen Bezeichnung des jeweiligen Gerätes. In diesem Fall ist "Typ 91 Handgranate" (九一式手榴弾 = "九一 = Typ", "式 = 9", "手榴弾 = Handgranate") der Name, den die Kaiserlich Japanischen Streitkräfte diese Waffe gegeben haben. Des Weiteren wird weltweit, in allen anderen Sprachen, auch in den jeweiligen Wikis, dies Art der Benamung verwendet. Bei der Waffenbenamung haben unter anderem Mps, Gruß Tom und Prüm geholfen bzw. mitgearbeitet.
- Ich hoffe, ich konnte diese Thematik ausreichend erklären. Bei Fragen bitte fragen. Dank Euch. Grüße --Chris.w.braun (Diskussion) 03:37, 8. Dez. 2016 (CET)
- Ich habe keine Japanischkenntnisse, weiß aber, dass "Typ 91 Handgranate" im Deutschen unmöglich ist, und ich vermute, dass ein guter Übersetzer diese japanische Bezeichnung anders ins Deutsche übertragen würde. Die Behauptung, dass es in allen anderen Sprachen so wie hier gehandhabt werde, ist einfach falsch, denn beispielsweise im Französischen und Spanischen haben wir mit Grenade à main type 91 beziehungsweise mit Granada Tipo 91 eine andere Wortstellung. Dem entspricht Lothar Spurzems Vorschlag "Handgranate Typ 91". Grüße --Sprachpfleger 11:32, 8. Dez. 2016 (CET)
- Dies ist nicht das einzige so gebildete Lemma. --Wiegels „…“ 12:35, 8. Dez. 2016 (CET)
- Einen Fehler wiederholt zu machen heißt aber noch lange nicht, dass er damit richtig wird. Wort- und Satzstellungen differieren auch in nahe verwandten Sprachen erheblich. Deutsch ist »Typ 91 Handgranate« einfach falsch. Ein Durchkoppeln mit Bindestrichen wäre möglicherweise besser, doch am holperigen Ausdruck ändert sich damit nichts. Beim Verkürzen auf »Typ 91« ist zusätzlich das grammatische Geschlecht von »Typ«, also maskulin, anzuwenden. –Falk2 (Diskussion) 20:18, 9. Dez. 2016 (CET)
- Dies ist nicht das einzige so gebildete Lemma. --Wiegels „…“ 12:35, 8. Dez. 2016 (CET)
- Ich habe keine Japanischkenntnisse, weiß aber, dass "Typ 91 Handgranate" im Deutschen unmöglich ist, und ich vermute, dass ein guter Übersetzer diese japanische Bezeichnung anders ins Deutsche übertragen würde. Die Behauptung, dass es in allen anderen Sprachen so wie hier gehandhabt werde, ist einfach falsch, denn beispielsweise im Französischen und Spanischen haben wir mit Grenade à main type 91 beziehungsweise mit Granada Tipo 91 eine andere Wortstellung. Dem entspricht Lothar Spurzems Vorschlag "Handgranate Typ 91". Grüße --Sprachpfleger 11:32, 8. Dez. 2016 (CET)
Inkonsistenz bei Zeitverzögerung
Im Text stehen 7s bis 8s als Verzögerung zwischen Zündung und Detonation, im Bild sind es 8s bis 9s. --Georg4512 (Diskussion) 18:25, 8. Dez. 2016 (CET)
- Hallo Georg4512. Danke für den Hinweis – ich habe nochmal in meinen Quellen nachgelesen und tatsächlich schreiben beide Quellen "sieben bis neun Sekunden". Das entspricht zwar immer noch nicht der Information aus dem Bild, schließt aber deren Zeitraum mit ein. Grüße --Chris.w.braun (Diskussion) 00:08, 9. Dez. 2016 (CET)