Karin Betz
Karin Betz (* 1969) ist Sinologin, Übersetzerin, Tänzerin und DJ.
Leben und Wirken
Karin Betz studierte Sinologie, Philosophie und Politik in Frankfurt am Main, Chengdu und Tokio.[1] Als Sinologin übersetzt sie seit 2008 chinesische Literatur ins Deutsche[2] und hat bereits bedeutende Arbeiten von Liu Cixin, Liao Yiwu und des chinesischen Literaturpreisträgers Mo Yan auf Deutsch herausgegeben. In einem Interview sagte sie, die Verleger suchten nach einem chinesischen Murakami Haruki. Selbst Romane von bekannten chinesischen Autoren wie Mo Yan tun sich noch schwer, westliche Leser zu finden, aber es gibt eine langsam größer werdende Gruppe von Literaturfreunden, die durch das Lesen chinesischer Romane mehr über China erfahren wollen.[2]
Laut Betz ist es eine Herausforderung, dass chinesische Romane in der Regel in der deutschen Übersetzung mehr als 400 Seiten lang sind und von westlichen Lesern nicht als sehr modern angesehen werden. Die chinesische Literatur verwendet nach wie vor viele Sprichwörter und Gedichte, altmodische Witze und Namen von historischen Persönlichkeiten, die den westlichen Lesern unbekannt sind.[2] Ähnlich wie in Japan spielt in China der Patriotismus noch eine große Rolle. Autoren werden von asiatischen Literaturkritikern oft daran gemessen, wie gut sie die Traditionen des Landes vertreten. Klassische Zitate und Floskeln lassen sich nur schwer übersetzen und interpretieren. Daher werden solche Bücher nur von einem kleinen Kreis gelesen und verstanden.[3]
Karin Betz übersetzt nicht das Wort, sondern dessen Bedeutung. Sie will, dass die deutsche Übersetzung beim Leser dieselbe Wirkung hat wie das chinesische Original. Daher lässt sie sich zum Übersetzen eines Romans oft ein bis drei Jahre Zeit, ringt um jede Vokabel, bis sie eine gute Lösung findet, die auf ihrem Gefühl für den Text und ihrer Interpretation des Gesamtwerks beruht.[4] Die Figuren in chinesischen Romanen sprechen auf Chinesisch mit verschiedenen Stimmen: In Mo Yans Die Sandelholzstrafe verwenden eine zarte Frau, ein großer Staatsmann oder ein tollpatschiger Metzgermeister ganz unterschiedliche Sprechweisen, denen Karin Betz im Deutschen gerecht werden musste.[5]
Da die deutschen Verleger die Bücher in der Regel nicht in der Originalsprache lesen können, zögern sie oft, die Übersetzung von chinesischen Büchern zu bestellen. Sie bestellen eine deutsche Übersetzung in der Regel erst, wenn es bereits eine englische Übersetzung gibt, die sich mehr oder weniger gut verkauft.[2]
Außer Chinesisch und Japanisch spricht Karin Betz unter anderem auch Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch.[6][7] Sie liest ihre Übersetzungen gelegentlich vor oder nimmt an Veranstaltungen zu den von ihr übersetzten Werken teil.[8]
Betz ist seit 2019 Mitglied im redaktionellen Beirat der Zeitschrift "Übersetzen" des VdÜ.
Tango fatal
Bei einem Forschungsaufenthalt in Japan hat Karin Betz über die Musik von Astor Piazzolla den Tango Argentino für sich entdeckt. 2001 folgte die erste Reise nach Buenos Aires. Seither tritt sie als Tänzerin und DJ auf. Sie lebt in Frankfurt am Main, wo sie regelmäßig die Milonga Pan y Tango veranstaltet und Tangogedichte übersetzt.[9]
Tango ist für sie mehr als Musik, mehr als Bewegung. Er steht metaphorisch für alles Unergründliche: Liebe, Sehnsucht, Lebensgier, Erinnerung.[10] In ihrem Buch Tango fatal: Geschichten vom Tanz der Leidenschaft stellt sie sechzehn Texte von Henning Mankell, Julio Cortázar, M. A. Numminen, Jorge Luis Borges, Elsa Osorio und weiteren vor.
Rezension und Würdigung
In einer an der Shanghai International Studies University durchgeführten wissenschaftlichen Untersuchung der von Karin Betz herausgegebenen deutschen Übersetzung von Mo Yans Roman Die Sandelholzstrafe wird die deutsche Ausgabe als eine gelungene Übersetzung bewertet, die als Vorbild beim literarischen Übersetzen dienen kann. Da Karin Betz bei der Wahl zwischen Domestication und Foreignization die Foreignization bevorzugt, wird Werner Kollers Forderung nach den fünf unterschiedlichen Äquivalenzen zwischen der Ausgangssprache und Zielsprache erfüllt, und der Inhalt und auch der Stil des Originals bleiben in ihrer deutschen Übersetzung so weit wie möglich erhalten.[11]
Förderungen
- 2013 wurde Karin Betz der Anerkennungspreis des Zuger Übersetzer-Stipendiums verliehen.[12]
- Toledo-Aufenthaltsförderung im Übersetzerhaus Looren für ihre Arbeit an Cixin Liu, Jenseits der Zeit im Jahr 2018
Veröffentlichungen
- Tango fatal. Unionsverlag, Zürich, 2013, ISBN 978-3-293-00461-0
- Mit Yan Ges: Frau Duan feiert ein Fest. Gespräch[13]
- Übersetzungen
- Jin Yong: Die Legende der Adlerkrieger, ISBN 978-3-453-31990-5
- Liao Yiwu: Die Wiedergeburt der Ameisen, ISBN 978-3-10-044817-0. Fräulein Hallo und der Bauernkaiser. Chinas Gesellschaft von unten, ISBN 978-3-596-18525-2.
- Mo Yan: Die Sandelholzstrafe.
- Bei Ling: Ausgewiesen. Über China.[14]
- Gui Minhai: Ich zeichne mit dem Finger eine Tür auf die Wand. Leipziger Literaturverlag.
- Mai Jia: Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong.
- Bai Yansong: Sind wir nun glücklich?
- Yang Lian: Aufzeichnungen eines glückseligen Dämons.
- Übersetzungen oder Co-Übersetzungen von Liu Cixin: Der dunkle Wald, Jenseits der Zeit 死神永生(Heyne Verlag, 2019) und Die wandernde Erde.
- Co-Übersetzung von Liu Xiaobo: Ich habe keine Feinde, ich kenne keinen Hass. Ausgewählte Schriften und Gedichte. ISBN 978-3-596-18999-1.
- Co-Übersetzung: Shi Zhanjun und Jing Bartz: Stadtleben: 8 Frauen, 8 Geschichten.
- Can Xue (残雪): Liebe im neuen Jahrtausend. Matthes & Seitz Berlin, 2021, ISBN 978-3-7518-0031-0.
- Rezensionen durch Betz
- Vincenzo Merolle: The European Dictionary, A–C. Logos, Berlin 2013. Übersetzen, 1, 2014, S. 15
- Der Übersetzer - Sprache ist Heimat. Ein Film über Juri Elperin. Regie: Manfred Wiesner, Grigory Manjuk. Wiesengold Productions 2015. 61 Min., in: Übersetzen 02, 2016, S. 13
Weblinks
- Literatur von und über Karin Betz im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
- SWR 2: Talkrunde: „Schreiben über China“
- Betz in der Übersetzer-Datenbank des VdÜ, 2020
Einzelnachweise
- ↑ 17. Januar 2019, 18:30 Uhr: Stadtleben – Stimmen aus China: Sheng Keyi 盛可以 im Gespräch mit Karin Betz (Übersetzerin) und Nora Frisch (Drachenhaus Verlag), Konfuzius-Institut Frankfurt
- ↑ a b c d Dennis Abrams und Porter Anderson: Fans of Chinese Literature Look for Rising Readership: In: Publishing Perspectives, 14. März 2016.
- ↑ Tanuki-sama: Haruki Murakamis Übersetzerin Ursula Gräfe im Gespräch. Tanuki Republic, 2. Dezember 2017.
- ↑ Ringen um Sichtbarkeit – Übersetzer: Schöpfer im Schatten. Hamburger Abendblatt, 17. Oktober 2019.
- ↑ Deutsche Welle: Mo Yan ist durchaus auch ein realistischer Autor.
- ↑ Sylvia Menzdorf: Argentinischer Tanz: Die schreibende Tango-DJane. Welt, 9. Juni 2013.
- ↑ Zürich, 18.04.2018, 20:00 Uhr: Karin Betz und Miriam Mandelkow im Gespräch über Pagoden und Subways: Unübersetzbar? #3 — Kosmos.
- ↑ Übersetzer, schlecht bezahlt und oft übersehen: Die „literarischen Alltagshelden.“ Saarbrücker Zeitung, 17. Oktober 2019
- ↑ Unionsverlag: Karin Betz.
- ↑ Tango fatal: Geschichten vom Tanz der Leidenschaft.
- ↑ Du Yun: Würdigung der Masterarbeit von Du Yun unter Betreuung von Prof. Dr. Xie Jianwen., 5. Juli 2016.
- ↑ Fr, 30.05.14, 11:30, Gläserner Übersetzer.
- ↑ 10.10.2018, 19:30 – 21:00 Uhr: „Deutsch-chinesische Literaturvermittlung“ – Diskussionsgespräch mit der CCTV-Moderatorin DONG Qing 董卿, MAI Jia 麦家, Karin Betz, Hans-Jürgen Balmes, Dr. Nora Frisch, und Michael Kahn-Ackermann, Konfuzius-Institut Frankfurt
- ↑ Michael Weise: Bei Ling: Ausgewiesen. Über China. Übersetzt v. Karin Betz. 22. November 2014.
Personendaten | |
---|---|
NAME | Betz, Karin |
KURZBESCHREIBUNG | deutsche Sinologin, Übersetzerin, Tänzerin und DJ |
GEBURTSDATUM | 1969 |