Wikiup:Redaktion Ostasien/Qualitätssicherung/Archiv/2017

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Hokkien

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Wassermaus (Diskussion) 13:51, 4. Sep. 2017 (CEST)

Bin gerade darauf gestoßen. Der Artikel muss etwas überarbeitet werden, insbesondere bei den Transkriptionen (dieses rote "POJ" muss durch etwas Sinnvolles ersetzt werden und die Verlinkung der einzelnen Zeichen auf wiktionary ist eigentlich auch nicht zweckmäßig), und es fehlt die "Infobox Sprache". Gruß und vielen Dank --D-M 16:03, 4. Dez. 2008 (CET)

Bis vor Kurzem (vor dem 6. April) hieß dieser Dialekt-Artikel Hokkien, und der Großteil des Textes spricht immer noch von Hokkien, sodass das geänderte Lemma für OMA ziemlich verwirrend ist. Also entweder muss der Text komplett angepasst oder die Hauruck-Aktion von Benutzer:虞海 rückgängig gemacht werden. Dessen Benutzerseite ist übrigens noch rot (hat seit Anmeldung letzten August auch nur 8 Edits). -- Olaf Studt 19:13, 9. Apr. 2009 (CEST)

Ich würde dafür plädieren, den Artikel auf 'Hokkien' rückzuverschieben. Ich bin kein Chinaexperte, aber der Begriff Hokkien ist meiner Erfahrung nach der gängige Name für diese Sprache. Google sagt ähnliches: "Hokkien" als Suchbegriff hat 1.140.000 Ergebnisse, "Chuanchew-Changchew" kommt auf ganze 3 Treffer. Die in der englischen Wikipedia angegebene Schreibweise "Quanzhou–Zhangzhou" kommt immerhin auf 1.500 Treffer, was aber immernoch weit hinter den 1,4 Millionen Hokkien-Treffern zurückliegt. Nach meinem Wissen wird in der Wikipedia immer der gängigste Name als Lemma gewählt. --D-M 09:54, 16. Apr. 2009 (CEST)
Ich habe den Artikel zurückverschoben. Bitte schaut euch mal diese Edits an. Anschließend kam dann der Bot und hat den Interwiki wieder gefixed. Das Intro kann so imho nicht bleiben. Chuanchew–Changchew ist inzwischen errötet. Grüße -- Nolispanmo Disk. Hilfe? 09:54, 30. Apr. 2009 (CEST)

Die Artikel Hokkien, Min, Min Nan und Taiwanisch stehen mehr oder weniger im Widerspruch zueinander. Ein Blick in die englische Wikipedia kann da helfen, die Min-Sprachen sind dort sehr gut und in hoher Qualität dargestellt. In der deutschen Wiki wird Hokkien/Hoklo auf Min insgesamt, oder nur auf Min Nan, oder auf eine der Min-Nan-Sprachen in Süd-Fujian und Taiwan(das wäre korrekt!) oder auf Untergruppen dieser Sprachen - unter Ausschluss von Taiwan oder gar auf Taiwan beschränkt - dargestellt. In allen Quellen werden Taiwanisch und Festland-Hokkien als einander verständlich dargestellt, dagegen ist keine Verständlichkeit des Hokkien mit anderen Min-Sprachen gegeben. Auch Qiongwen gilt eindeutig als unverständlich. Die beiden Gruppen von Min-Nan i.e.S., Teozhew und Hokkien, gelten als "schwer verständlich". Übereinstimmungen in Wortschatz sind deutlich geringer als zwischen Deutsch und Englisch (!). Damit kann man hier auch guten Gewissens von 2 Sprachen sprechen: Also - Hokkien ist eine Sprache, Taiwanisch(=Taiwanesisch=Taiwan-Hokkien) eine Dialektgruppe dieser Sprache. Abweichende Darstellungen (Taiwanisch als eigene Sprache, Hokkien oder Min-Nan als chines. Dialekt) sind rein politisch motiviert ("Wir sind doch alle Chinesen" in der VR China bzw. "Wir als Taiwanesen sind was ganz Besonderes") und entbehren jeder realen Grundlage, sind völlig unwissenschaftlich. Eine klare Abgrenzung von Sprache und Dialekt sind hier also durchaus möglich. Der Behauptung, das man Sprachen und Dialekte generell nicht unterscheiden kann oder dass es etwas mit der Zahl der Sprecher zu tun haben könnte, möchte ich hier klar widersprechen. Die gegenseitige Verständlichkeit ist ein sinnvolles Kriterium. Es mag viele Grenzfälle geben, aber bessere Kriterien hat noch niemand vorgeschlagen, und bei den Min-Sprachen gibt es genügend eindeutige, von seriöser Seite unwidersprochene Aussagen, um sie eindeutig in 8 Sprachen zu unterteilen (Shaoyang-Nord-Min, Nord-Min, Ost-Min, Zentral-Min, Puxian, Hokkien, Teozhew, Qiongwen). Lediglich bei Qiongwen gibt es die Meinung, man könnte es in Hainanesisch und Leizhou unterteilen, aber ein klares Statement zur Verständlichkeit mit Hainanesisch habe ich nicht gefunden. In fast allen Quellen gelten Hainan-Qiongwen und Leizhou-Qiongwen aber nur als Dialekte, lediglich in der engl. Wikipedia heißt es, dass Leizhou manchmal auch als eigene Sprache gelistet sei. Zur Sprachbezeichnung: ich unterstütze Hokkien, offenbar eine Eigenbezeichnung wie auch Ch.-Ch. - Quanzhou-Zh. dagegen ist eine Fremdbezeichnung im Mandarinchinesischen. Da es keine deutsche Bezeichnung gibt und Hokkien obendrein noch so verbreitet ist, sprich alles dafür. Ralph Nietz (nicht signierter Beitrag von 87.188.59.13 (Diskussion) 18:37, 13. Mär. 2010)

Wie schon von Reilinger vor zwei Jahren angesprochen (siehe Diskussion:Hokkien), stimmt der Artikel hinsichtlich der Bevölkerungsangaben in Singapur nicht (vgl. Census of Population 2010 Statistical Release 1: Demographic Characteristics, Education, Language and Religion). Das sollte vielleicht korrigiert werden. --RPI (Diskussion) 19:26, 17. Mär. 2015 (CET)
Habe den QS-Hinweis entfernt, da das meiste nun bereinigt ist, u.a Hokkien als Varietät von Min Nan -- Wassermaus (Diskussion) 08:22, 2. Sep. 2017 (CEST)