Diskussion:Asterix
Unerledigte Diskussionen werden später automatisch archiviert, siehe Quelltext.
Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Verschiedene Penndorf-Übersetzungen?
Gibt es von Frau Penndorf verschiedene Übersetzungen? Mir ist neulich beim ersten Band, den ich zufällig zweimal in meinem Besitz habe, aufgefallen, dass die Übersetzungen nicht die gleichen sind: Sie stimmen vom Sinn her überein, weichen aber in der Formulierung oftmals ab. Auch fiel mir auf, dass die Namen der Römer nicht immer passen. In einer Ausgabe heißt z.B. der Stellvertreter von Gaius Bonus Marcus Sacupus, in der anderen hingegen Marcus Ecus - den Angaben nach stammen beide Fassungen aber von Penndorf. Weiß jemand mehr dazu? Beste Grüße Vindolicus (Diskussion) 00:24, 15. Jul. 2020 (CEST)
- Die unterschiedlichen Namen habe ich auch schon beobachtet. Es könnte(!) sein, dass dies zur Vermeidung von Doppelungen mit Namen in anderen Sprachen gemacht wurde. --Janwo Disk./Mail 07:15, 15. Jul. 2020 (CEST)
Französisch der Römer
Ich verstehe folgenden Abschnitt nicht wirklich:
- Die Römer sprechen im Original als einzige Fremde mit normalem Schriftbild dargestelltes, reines Französisch, ggf. französischen Militärjargon.
Was versteht man unter einem mit normalem Schriftbild dargestellten Französisch ... ? Vindolicus (Diskussion) 08:49, 17. Jul. 2020 (CEST)
- Die Germanen "sprechen" z.B. in Frakturschrift, die Schrift in den Sprechblasen von Griechen sieht griechisch aus. Stell es dir wie das schriftliche Gegenstück zu einem fremdsprachigen Akzent in der Aussprache vor. Nur Diespiennendierömer "sprechen" ohne diesen "Akzent" in normaler Schrift.--Janwo Disk./Mail 16:56, 20. Jul. 2020 (CEST)
- Numider, Juden, Perser, Meder, Assyrer, Briten undundund sprechen auch alle mit normalem Schriftbild. --Φ (Diskussion) 16:58, 20. Jul. 2020 (CEST)
Ah, jetzt verstehe ich es. Die Aussage ist dann aber falsch, mir fallen da auch gerade die Briten ein, die ein normaler Schriftbild haben, die Normannen doch auch? Vindolicus (Diskussion) 23:45, 20. Jul. 2020 (CEST)
- Ja nee, die anderen haben aber alle sprachliche Besonderheiten und sprechen kein "reines Französisch", sondern benutzen wörtlich übersetzte Redewendungen, anderen Satzbau usw. Den oben zitierten Satz muss man lesen als: Die Römer sprechen im Original als einzige Fremde sowohl mit normalem Schriftbild dargestelltes, als auch (korrektes) reines Französisch".--Janwo Disk./Mail 09:03, 21. Jul. 2020 (CEST)
- Nach Lektüre von Asterix in Spanien, Die Odyssee und Die Trabantenstadt glaube ich das nicht. Gibt es dafür einen Beleg? --Φ (Diskussion) 10:33, 21. Jul. 2020 (CEST)
- Die französischen Ausgaben habe ich nicht. Aber in der dt. Übersetzung tauchen bei Asterix in Spanien z.B. Hombre als Interjektion und spanische Satzzeichen auf. Vermutlich ist die Aussage oben zu generell, aber sprachliche Tics haben viele der anderen Völker. --Janwo Disk./Mail 11:55, 21. Jul. 2020 (CEST)
- Nach Lektüre von Asterix in Spanien, Die Odyssee und Die Trabantenstadt glaube ich das nicht. Gibt es dafür einen Beleg? --Φ (Diskussion) 10:33, 21. Jul. 2020 (CEST)
- Ja nee, die anderen haben aber alle sprachliche Besonderheiten und sprechen kein "reines Französisch", sondern benutzen wörtlich übersetzte Redewendungen, anderen Satzbau usw. Den oben zitierten Satz muss man lesen als: Die Römer sprechen im Original als einzige Fremde sowohl mit normalem Schriftbild dargestelltes, als auch (korrektes) reines Französisch".--Janwo Disk./Mail 09:03, 21. Jul. 2020 (CEST)
Ich habe auch nur die deutschen Ausgaben, aber alleine der Band „Die Odyssee“ lässt die These sehr wackeln, denn alle Völker sprechen dort normal. Vindolicus (Diskussion) 07:56, 22. Jul. 2020 (CEST)
- Ich hab die falsche Angabe jetzt rausgenommen. --Φ (Diskussion) 10:37, 28. Jul. 2020 (CEST)
Erstpublikation
Im Kasten wird als Datum der Erstpublikation das Jahr 1961 angegeben, das Jahr des ersten Bandes. Gemeint ist damit die erste eigenständige Publikation? Denn erstmals zu lesen war Asterix bereits 1959. Vindolicus (Diskussion) 18:07, 22. Jul. 2020 (CEST)
Übersetzungen
Betrifft eigentlich die Artikel zu den Einzelbänden, ich spreche es aber mal hier an: In vielen Artikel steht „Der Band erschien unter anderem auch auf Englisch, Spanisch und Türkisch.“ Die Bände sind durchgängig in sehr vielen Sprachen veröffentlicht worden. Warum gerade diese drei genannt werden sollten, erschließt sich mir nicht. Ist dafür nicht eine bessere Formulierung zu finden? NNW 10:44, 28. Jul. 2020 (CEST)
- Ich halte das auch für verzichtbar, weil die Auswahl keinen großen Sinn ergibt. Besser wäre zu schreiben, dass die Bände in verschiedene Sprachen oder in die gängigen Weltsprachen übersetzt wurden. Wobei Weltsprache natürlich Ansichtssache wieder wäre - Deutsch und Türkisch sind jetzt für mich nicht zwingend welche. Vindolicus (Diskussion) 23:16, 2. Aug. 2020 (CEST)
Ich hätte auch nichts dagegen, wenn man diese Sätze vollständig löscht. Vindolicus (Diskussion) 23:20, 2. Aug. 2020 (CEST)
- Übersetzungen gehören zur Veröffentlichungsgeschichte. Das sollte also nicht einfach gelöscht werden. --Don-kun • Diskussion 06:40, 3. Aug. 2020 (CEST)
Also normalerweise gibt man bei sowas die Gesamtzahl der Übersetzungen an und nennt gegebenenfalls ein paar besonders deutscher oder internationaler Sicht besonders wichtige Sprachen, sowie gegebenenfalls exotische Sonderfälle.--Kmhkmh (Diskussion) 08:40, 3. Aug. 2020 (CEST)
- Nicht zu vergessen, dass die deutschsprachigen Ausgaben selbst bereits Übersetzungen sind und dass anderssprachige Übersetzungen nicht von der deutschen, sondern stets von der französischen Originalfassung ausgehend übersetzt werden — auch die deutschen Mundartversionen. Insofern sind diese ganzen Angaben im Grunde verzichtbar, insbesondere, wenn man nur willkürlich ein paar "wichtige" Sprachen herausgreift. --✍ Janwo Disk./Mail 11:33, 3. Aug. 2020 (CEST)
Spricht daher etwas dagegen, wenn ich diese Angaben daher lösche? Angeben würde ich stattdessen, wenn es eine Mundartausgabe gibt (für uns Deutsche ist das interessant) sowie die altgriechischen und lateinischen Ausgaben erwähnen, nachdem das „tote Sprachen“ sind. Vindolicus (Diskussion) 17:37, 10. Aug. 2020 (CEST)
- Nein, Angaben zu den Übersetzungen gehören zur Veröffentlichungsgeschichte. Also sind sie nicht zu streichen. Die Auswahl, wenn man eine trifft, sollte aber nachvollziehbar sein. --Don-kun • Diskussion 19:05, 10. Aug. 2020 (CEST)
- Bei Asterix und die Goten steht alternativ „Der Band wurde, wie die gesamte Serie, in eine Reihe anderer Sprachen weltweit übersetzt.“ NNW 19:14, 10. Aug. 2020 (CEST)
Die Auswahl ist aber in der Regel nicht nachvollziehbar, wenn „u.a. Englisch, Spanisch und Türkisch“ als willkürliche Auswahl genannt werden. Im Schnitt dürfte doch jeder Asterix-Band in 20 Sprachen vorliegen ... ? Vindolicus (Diskussion) 23:41, 10. Aug. 2020 (CEST)
Goscinny-Tochter entdeckt Skripte für weiteres Album
Offenbar hat die Tochter von Rene Goscinny, Anne Goscinny, bei der Sichtung von Dokumenten ihres Vaters ein bisher unbekanntes, halbfertiges Album entdeckt. Es trägt den Namen "Asterix im Zirkus". Anne Goscinny als Erbin möchte das Werk vollenden. So kann somit mit fast einem halben Jahrhundert Verspätung vielleicht doch noch ein bisher unbekannter Band fertiggestellt werden, siehe hier. --H.A. (Diskussion) 18:27, 17. Okt. 2021 (CEST)
- Ja, aber das ist nun wirklich nichts Neues. Siehe dieses Interview von 2019, und da war der Fund auch schon einige Jahre her: https://www.welt.de/print/welt_kompakt/kultur/article201851818/Meine-Aufgabe-ist-es-Asterix-zu-beschuetzen.html (irgendwo mittendrin, Stichwort: "Zirkus").
- Konkret was draus geworden ist seither offenbar nichts. Ein Asterix-Album lässt sich wohl nicht mal so eben aus dem Ärmel schütteln, selbst dann nicht, wenn der Anfang noch von Goscinny selber stammt (vielleicht auch gerade dann nicht). --2003:F2:9F3F:4E8F:FD9F:99C8:EEB3:1329 21:39, 20. Okt. 2021 (CEST)
- Seltsam, außer in der Welt scheint man 2019 nichts von dem Fund des Skriptes gewussts zu haben. Wäre mir das im Herbst 19 bekannt gewesen, hätte ich auf den Welt-Artikel verlinkt. Aber wohl erst jezt hat die breite Masse von dem Fund erfahren, nicht nur in der Welt, sondern auch im Spiegel, etc. Die Sache mit dem unvollendeten Band hätte man dann bereits 2019 an die große Glocke hängen können und nicht erst 2021 der Allgemeinheit als (scheinbar) neu verkaufen. --H.A. (Diskussion) 07:30, 21. Okt. 2021 (CEST)
- Konkret was draus geworden ist seither offenbar nichts. Ein Asterix-Album lässt sich wohl nicht mal so eben aus dem Ärmel schütteln, selbst dann nicht, wenn der Anfang noch von Goscinny selber stammt (vielleicht auch gerade dann nicht). --2003:F2:9F3F:4E8F:FD9F:99C8:EEB3:1329 21:39, 20. Okt. 2021 (CEST)