Diskussion:Feinkost-Nassmarkt in Wuhan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma und englische Bezeichnungen

Im Text sind die englischen Bezeichnungen für Unternehmen und Institutionen aus der en-Wikipedia übernommen worden, das Lemma ist frei Hand eingedeutscht. Die englischen Bezeichnungen sind imho analog WP:NK#Organisationen und Einrichtungen ("„Internationalisierte“ (zumeist englischsprachige) Bezeichnungen („University of Helsinki“, „National Directorate of Security“‎) wirken deplatziert und sollen deshalb vermieden werden."). Daher wären diese imho besser in der Originalsprache mit der deutschen Übersetzng in Klammern darzustellen. Im Lemma hätte ich hier "Im Regel- und Zweifelsfall gilt die Durchkopplung" angewendet.Karsten11 (Diskussion) 13:40, 15. Mai 2020 (CEST)

Richtig, das Lemma ist nicht korrekt und zu ändern. Manches im Text ist aufgrund großer Distanz zur Grammatik der deutschen Sprache schlicht unverständlich. --Holmium (d) 22:38, 15. Mai 2020 (CEST)
Zu dem jetzigen Lemma:
Feinkost Nassmarkt ist nicht deutsche Grammatik. Es gibt auch keinen Gemüse Markt oder eine Buch Handlung. Dieses Lemma hat keinen Bestand: Durchkopplung! --Holmium (d) 07:58, 16. Mai 2020 (CEST)
Besten Dank für die Anpassung auf das korrektere und verständlichere jetzige Lemma «Feinkost-Nassmarkt in Wuhan»! --Holmium (d) 10:10, 16. Mai 2020 (CEST)
Das ist aber ein seltsames Lemma. Ich schlage vor Großmarkt in Wuhan, es sei denn es gäbe noch andere Artikel über Großmärkte in der Stadt. (Nein, gibt es nicht.) --Siesta (Diskussion) 22:17, 6. Jun. 2020 (CEST)
Großmarkt in Wuhan wäre keine Übersetzung von chinesisch 武汉华南海鲜批发市场. Die sinngemäße Übersetzung wäre Südchinesischer Großhandelsmarkt für Fische und Meeresfrüchte.--Jonski (Diskussion) 18:20, 11. Sep. 2020 (CEST)

Feinkost Nassmarkt in Wuhan

Der Markt als Ort für Politische Willensbildung ist die Agora. Markt als Ort des kommerziellen Austausches, das Finden der Billigkeit. Feinkost Hufeisennasen würden einen höheren Preis erzielen als Geflügel#Geflügelprodukte.--Woodcut-like (Diskussion) 07:37, 16. Mai 2020 (CEST)

unverständlicher Text

Ich führe nochmal deutlicher meine obige Bemerkung zur Unverständlichkeit aus, am Beispiel des Abschnittes Schildkröten- und Kätti-täuscher:

  • dass viele wilde Schildkröten- und Weichschildkrötenstände auf dem südchinesischen Fischmarkt trügerisch waren

Was sind «wilde Marktstände»? Richtig ist «Wildschildkrötenstände».

  • Ein Satz beginnt mit «Chinesische Weichschildkröte Domnestizierte Schildkröten und Weichschildkröten werden…»

Der Leser bleibt angesichts der Substantivanhäufung ratlos.

  • Am Beispiel einer Schildkrötenkatze brauchen wilde Schildkröten drei bis fünf Jahre, um zu wachsen, temporäre Schildkröten zwei bis drei Jahre und unter Mensche geschlüpfte Schildkröten nur ein Jahr.

Worum geht es hier? Der Leser bleibt wieder ratlos. «temporäre Schildkröten»? «unter Mensche(n) geschlüpfte Schildkröten»?

Und so fort. Ist es eventuell möglich, einen dem Leser besser verständlichen Text zu formulieren? Danke. --Holmium (d) 08:06, 16. Mai 2020 (CEST)

Fast nur chinesische Quellen!

Soll das ein schlechter Scherz der menschenverachtenden, diktatorischen Partei Chinas sein, oder wer hat das verzapft?
The Lancet als einzige nicht-chinesische-sprachige Quelle...

Der Artikel bedarf einer völligen Neuanlage! (nicht signierter Beitrag von 2.243.76.158 (Diskussion) 03:10, 9. Nov. 2020 (CET))