Diskussion:Saratov Airlines
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Saratov Airlines“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit oder--~~~~
.Lemma und Name
In der DE-Wikipedia wird normalerweise deutsch transkribiert, wie z.B. auch in diesem Beleg (Saratow). Demnach müsste Lemma- und Namensschreibweise eigentlich korrigiert werden. --Ein fröhlicher Franke (Diskussion H7) 17:38, 11. Feb. 2018 (CET)
- Uli Elch (Diskussion) 18:18, 11. Feb. 2018 (CET)
- -- Glückauf! Markscheider Disk 19:21, 11. Feb. 2018 (CET)
- Saratow. -- Kallewirsch (Ugh, Ugh!) (Iiek?) 19:29, 11. Feb. 2018 (CET) Pro: die namensgebende Stadt liegt auch auf dem Lemma
Pro Sehe ich auch so.
Pro Stimmt. -- - -- Glückauf! Markscheider Disk 19:21, 11. Feb. 2018 (CET)
- Erledigt --MBurch (Diskussion) 19:47, 11. Feb. 2018 (CET)
- Nicht ganz. Im Prinzip muß das v bei 'Avia~' auch ein w sein. -- Glückauf! Markscheider Disk 19:48, 11. Feb. 2018 (CET)
- Erledigt --MBurch (Diskussion) 19:47, 11. Feb. 2018 (CET)
- Hallo MBurch, Uli, Kallewirsch und Ein fröhlicher Franke, es stimmt zwar, dass in der DE-Wikipedia deutsch transkribiert werden soll, dann muss der Name des Unternehmens aber Sartow Fluggesellschaft lauten und nicht "denglisch" Saratow Airlines. Das ist eine falsche Auslegung der Transkribtionsregel. Entweder man transkribiert aus dem Russischen ins Englische und nimmt Sartov Airlines als Lemma - so wie es die Gesellschaft international selbst macht - oder man transkribiert aus dem Russischen ins Deutsche, was Sartow Fluggesellschaft ergeben würde. Das erste Wort (Sartow) ins Deutsche zu transkribieren und das zweite Wort (Fluggesellschaft) ins Englische zu übersetzen und daraus dann einen "Denglischen-Mixnamen" zu bauen (Satow Airlines) ist TF. Viele Grüße --Jewido (Diskussion) 09:24, 12. Feb. 2018 (CET)
- Grundsätzlich hast Du zwar recht, aber die Stadt heißt Saratow. -- Glückauf! Markscheider Disk 09:25, 12. Feb. 2018 (CET)
- Im Beleg oben (Deutsche Welle) steht "Saratow Airlines". So ganz falsch kann das also nicht sein, bei allem anderen bin ich mir nicht so sicher. --Ein fröhlicher Franke (Diskussion H7) 10:41, 12. Feb. 2018 (CET)
- Grundsätzlich hast Du zwar recht, aber die Stadt heißt Saratow. -- Glückauf! Markscheider Disk 09:25, 12. Feb. 2018 (CET)
- Hallo MBurch, Uli, Kallewirsch und Ein fröhlicher Franke, es stimmt zwar, dass in der DE-Wikipedia deutsch transkribiert werden soll, dann muss der Name des Unternehmens aber Sartow Fluggesellschaft lauten und nicht "denglisch" Saratow Airlines. Das ist eine falsche Auslegung der Transkribtionsregel. Entweder man transkribiert aus dem Russischen ins Englische und nimmt Sartov Airlines als Lemma - so wie es die Gesellschaft international selbst macht - oder man transkribiert aus dem Russischen ins Deutsche, was Sartow Fluggesellschaft ergeben würde. Das erste Wort (Sartow) ins Deutsche zu transkribieren und das zweite Wort (Fluggesellschaft) ins Englische zu übersetzen und daraus dann einen "Denglischen-Mixnamen" zu bauen (Satow Airlines) ist TF. Viele Grüße --Jewido (Diskussion) 09:24, 12. Feb. 2018 (CET)
Entweder englisch Saratov Airlines oder deutsch Saratow Fluggesellschaft. Saratow Airlines ist denglisch.--Cyve (Diskussion) 12:53, 12. Feb. 2018 (CET)
- Mein Fehler, ich habe das Lemma wohl vorschnell verschoben. Was ist denn jetzt konkret Dein Vorschlag Jewido? --MBurch (Diskussion) 14:38, 12. Feb. 2018 (CET)
- Mein Vorschlag, wäre das Lemma richtigerweise auf Saratov Airlines zurückzusetzen. Eine Diskussion, wie die Lemmata russischer Fluggesellschaften lauten sollen/müssen ist nicht neu, sondern wurde bereits vor einigen Jahren geführt. Es geht hier um zwei verschiedene Eigennamen a) dem Eigennamen der Stadt Saratow und b) dem Eigenamen des Unternehmens Saratov Airlines bzw. Saratow Fluggesellschaft. Um es deutlicher zu machen: Der Moskauer Stadtteil "Wnukowo" (ein Eigenname) wird gemäß Transkribtionsregel entsprechend ins Deutsche übersetzt. Der dortige Flughafen wird somit völlig richtig als Flughafen Moskau-Wnukowo bezeichnet. Transkripiert man den Namen des Flughafens ins Englische wird daraus "Vnukovo Airport". Ein Mischmasch wie "Flughafen Vnukovo" wäre dagegen ein "denglischer" Kunstbegriff. Gleiches gilt für die Vnukovo Airlines (russischer Eigenname: Внуковские авиалинии), die nach diesem Flughafen benannt wurde. Man kann entweder den Eigennamen dieser Fluggesellschaft aus dem Russischen ins Englische trankripieren - also Vnukovo Airlines - oder aber aus dem Russischen ins Deutsche: Wnukowo Fluggesellschaft. Auch hier wäre eine Kombination ala Wnukowo (deutsch) + Airlines (englisch) Quatsch. Gleiches gilt für Pulkovo Airlines (englisch transkripierter Eigenname der Fluggesellschaft), die auf dem Flughafen Pulkowo (deutsch transkripierter Eigenname) ansässig war. Ebenso für Antonow (deutsch transkripierter Eigenname) nach dem die Antonov Airlines (englisch transkripierter Eigenname der Fluggesellschaft) benannt ist. Wortschöpfungen, bei denen die eine Hälfte aus dem Russischen ins Deutsche und die andere Hälfte aus dem Russischen ins Englische übersetzt wird, sind durch die Transkribtionsregel nicht abgedeckt. Daher muss es Saratov Airlines lauten, auch wenn die Deutsche Welle dem gleichen Irrtum aufgesessen ist. Viele Grüße --Jewido (Diskussion) 14:48, 12. Feb. 2018 (CET)
- 'Vnukovo Airlines' ist keine Transkription, sondern eine Übersetzung vom Russischen ins Englische. Die Russisch->Englisch Transkription lautet: Vnukovo Avialiniy. Das betrifft auch den Rest Deiner Beispiele, und daher zielen die alle ins Leere. Ich stimme Dir zu, Denglisch muß vermieden werden. Das heißt, entweder wird transkribiert (trans script -> Umschrift) oder man übersetzt en Begriff aus der Originalsprache. Für diesen Artikel hier bedeutet das: a) Transkription - würde lauten: Saratow Awialinii oder b) Übersetzung - würde lauten: Saratower Fluggesellschaft. Die Beugung in letzterem Falle ist zwingend. Eine mögliche Alternative wäre höchstenfalls Saratow-Fluggesellschaft. Was die DW betrifft: die schreiben auch nur ab, möglicherweise sogar bei uns.-- Glückauf! Markscheider Disk 15:17, 12. Feb. 2018 (CET)
- Hallo Markscheider, du hast natürlich recht. Was ich meinte ist, eine Übersetzung des Eigenamens mit gleichzeitiger Transkription eines Namenteils. Je nachdem in welche Sprache man übersetzt/transkripiert wird daraus das englische "Saratov Airlines" oder das deutsche "Saratow-Fluggesellschaft". Weil wir bei Fluggesellschaften bislang generell den englischen bzw. internationalen Unternehmensauftritt als Lemma nutzen (daher Japan Airlines statt Kabushiki-gaisha Nihon Kōkū oder deutsch Japan-Fluggesellschaft) wäre Saratov Airlines meiner Ansicht nach die erste Wahl, zumal sich das Unternehmen international selbst so betitelt. Wie auch immer, das denglische "Saratow Airlines" geht nicht und verursacht Augenkrebs. Viele Grüße --Jewido (Diskussion) 16:16, 12. Feb. 2018 (CET)
- Die NK geben leider nichts spezifisches her, insofern gilt der Grundsatz der "im deutschen Sprachraum am gebräuchlichsten" Bezeichnung. In die Fachliteratur hat das Unternehmen wohl noch keinen Eingang gefunden, stattdessen ein Blick auf die Medien. Hier finden sich für alle drei Varianten Nachweise, teilweise innerhalb des gleichen Artikels (Standard, STOL):
- Saratov Airlines: Spiegel, FAZ, Süddeutsche, SRF
- Saratow Airlines ORF, Spiegel, NZZ, heute, Tagesschau, Süddeutsche, DW, Handelsblatt, Wort, Tageblatt, Brf,
- nur "Saratow", mit vorangestelltem "Fluggesellschaft", das liefe bei uns auf Saratow (Fluggesellschaft) hinaus: ORF
- Es gibt also eine deutliche Tendenz hin zu "Saratow Airlines", da muß man das Denglisch wohl in Kauf nehmen. Dafür spricht IMO auch, daß die Gesellschaft ohne das hintangestellte "Airlines" unter Saratow mit Ergänzung (Unternehmen) oder (Fluggesellschaft) zu liegen käme. Allerdings hat jetzt ein Übereifriger das Ding schon verschoben, ohne die Debatte abzuwarten. Er versteht wohl nicht, daß es Leute gibt, die nicht gleich Gewehr bei Fuß stehen, wenn sie um einen Debattenbeitrag gebeten werden. Ich frage mich manchmal, warum ich mir die Mühe überhaupt mache. -- Kallewirsch (Ugh, Ugh!) (Iiek?) 10:37, 13. Feb. 2018 (CET)
- 'Vnukovo Airlines' ist keine Transkription, sondern eine Übersetzung vom Russischen ins Englische. Die Russisch->Englisch Transkription lautet: Vnukovo Avialiniy. Das betrifft auch den Rest Deiner Beispiele, und daher zielen die alle ins Leere. Ich stimme Dir zu, Denglisch muß vermieden werden. Das heißt, entweder wird transkribiert (trans script -> Umschrift) oder man übersetzt en Begriff aus der Originalsprache. Für diesen Artikel hier bedeutet das: a) Transkription - würde lauten: Saratow Awialinii oder b) Übersetzung - würde lauten: Saratower Fluggesellschaft. Die Beugung in letzterem Falle ist zwingend. Eine mögliche Alternative wäre höchstenfalls Saratow-Fluggesellschaft. Was die DW betrifft: die schreiben auch nur ab, möglicherweise sogar bei uns.-- Glückauf! Markscheider Disk 15:17, 12. Feb. 2018 (CET)
- Mein Vorschlag, wäre das Lemma richtigerweise auf Saratov Airlines zurückzusetzen. Eine Diskussion, wie die Lemmata russischer Fluggesellschaften lauten sollen/müssen ist nicht neu, sondern wurde bereits vor einigen Jahren geführt. Es geht hier um zwei verschiedene Eigennamen a) dem Eigennamen der Stadt Saratow und b) dem Eigenamen des Unternehmens Saratov Airlines bzw. Saratow Fluggesellschaft. Um es deutlicher zu machen: Der Moskauer Stadtteil "Wnukowo" (ein Eigenname) wird gemäß Transkribtionsregel entsprechend ins Deutsche übersetzt. Der dortige Flughafen wird somit völlig richtig als Flughafen Moskau-Wnukowo bezeichnet. Transkripiert man den Namen des Flughafens ins Englische wird daraus "Vnukovo Airport". Ein Mischmasch wie "Flughafen Vnukovo" wäre dagegen ein "denglischer" Kunstbegriff. Gleiches gilt für die Vnukovo Airlines (russischer Eigenname: Внуковские авиалинии), die nach diesem Flughafen benannt wurde. Man kann entweder den Eigennamen dieser Fluggesellschaft aus dem Russischen ins Englische trankripieren - also Vnukovo Airlines - oder aber aus dem Russischen ins Deutsche: Wnukowo Fluggesellschaft. Auch hier wäre eine Kombination ala Wnukowo (deutsch) + Airlines (englisch) Quatsch. Gleiches gilt für Pulkovo Airlines (englisch transkripierter Eigenname der Fluggesellschaft), die auf dem Flughafen Pulkowo (deutsch transkripierter Eigenname) ansässig war. Ebenso für Antonow (deutsch transkripierter Eigenname) nach dem die Antonov Airlines (englisch transkripierter Eigenname der Fluggesellschaft) benannt ist. Wortschöpfungen, bei denen die eine Hälfte aus dem Russischen ins Deutsche und die andere Hälfte aus dem Russischen ins Englische übersetzt wird, sind durch die Transkribtionsregel nicht abgedeckt. Daher muss es Saratov Airlines lauten, auch wenn die Deutsche Welle dem gleichen Irrtum aufgesessen ist. Viele Grüße --Jewido (Diskussion) 14:48, 12. Feb. 2018 (CET)
Als beinahe ausnahmenloser Transkriptionsfanatiker spreche ich mich hier übrigens auch für die Schreibweise mit v aus, da der Unternehmensname Englisch und nicht Russisch ist. LG, Kenny McFly (Diskussion) 11:19, 14. Feb. 2018 (CET)