Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen
Die Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen bietet eine Übersicht über die für die chinesischen Sprachen entworfenen Transkriptionssysteme.
Für die Darstellung der chinesischen Schrift mit lateinischen oder anderen Buchstaben oder Zeichen wurden in verschiedenen Ländern zu verschiedenen Zeiten Systeme entwickelt, mit denen sie die chinesische Sprachen in ein ihnen vertrautes lautliches Umfeld transkribierten. Fast jedes der verschiedenen nationalen Systeme birgt Vorteile in sich, die allerdings häufig von Sprechern anderer Sprachen leicht übersehen werden, da sie sich lediglich nach den Lautregeln der Sprache des Erfinders richten.
Heutzutage hat das Pinyin-System die früher verbreiteten Systeme, insbesondere Wade-Giles, im internationalen Gebrauch nahezu verdrängt.
Übersicht
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die wichtigsten Umschriften. Wo nicht anders vermerkt, handelt es sich um Umschriften für das Hochchinesische („Standardchinesisch“).
Umschrift | Alphabet | Entwickelt von | Anmerkungen |
---|---|---|---|
von besonderer Bedeutung: | |||
Hanyu Pinyin (kurz: Pinyin) |
lateinisch | Zhou Youguang u. a. | offizielle Umschrift der VR China, der Republik China (Taiwan) und ISO-Standard |
Wade-Giles (kurz: W.G.) |
lateinisch | Thomas Wade, Herbert A. Giles | war Quasi-Standard im angelsächsischen Umfeld sowie weltweit im wissenschaftlichen Bereich |
Zhuyin Fuhao (kurz: Bopomofo / MPS I) |
Zhuyin | Kommission zur Vereinheitlichung der Aussprache | auch Mandarin Phonetic Symbols I (MPS I) genannt; auch für Min Nan, Hakka und andere Sprachen geeignet; heute noch auf Taiwan verwendet |
für spezielle Schriften: | |||
koreanische Umschrift | koreanisch | Nationalinstitut der koreanischen Sprache | offizielle Umschrift des Chinesischen in Südkorea |
Möllendorff-System | mongolisch | Paul Georg von Möllendorff | für die mandschurische Sprache zur Anwendung in autonomen Bezirken und Gebieten Liaonings mit mandschurischer Ethnie |
mongolische Umschrift | mongolisch | für die mongolische Sprache zur Anwendung in der Inneren Mongolei | |
Palladius-System | kyrillisch | Palladius | auch Vasil’ev-System genannt; offizielle Umschrift in Russland |
tschechische Umschrift | lateinisch (tschechisch) | Oldřich Švarný | mit tschechischen diakritischen Zeichen, entwickelt 1951; wird auch in slowakischen Texten verwendet |
Xiao’erjing | arabisch | war in Gebrauch bei muslimischen Minderheiten | |
ehemals offiziell im Kulturraum China: | |||
Gwoyeu Romatzyh | lateinisch | Zhao Yuanren u. a. | Töne werden durch Variation der Buchstaben dargestellt; von 1928 bis in die 50er offizielle Umschrift in China, wurde aber wenig verwendet |
Mandarin Phonetic Symbols II (kurz: MPS II) |
lateinisch | war von 1986 bis 2002 offizielle Umschrift in der Republik China (Taiwan) | |
Tongyong Pinyin | lateinisch | Yu Bor-chuan | war von 2002 bis 2008 offizielle Umschrift in der Republik China (Taiwan) |
Umschriftsystem der Chin. Post (kurz: Post) |
lateinisch | von 1906 bis weit ins 20. Jahrhundert Standardumschrift für Ortsnamen | |
außer Gebrauch: | |||
Couvreur-System | lateinisch | Séraphin Couvreur | verwendet in dem bedeutenden »Dictionnaire classique de la langue chinoise« (1890) |
EFEO-Transkription (Vissière-System) |
lateinisch | Arnold Vissière | vereinfachte Version der Transkription von Couvreur, 1902 von der École française d’Extrême-Orient publiziert |
Franke-System | lateinisch | Otto Franke | verwendet in Geschichte des chinesischen Reiches u. a. |
Karlgren-System | lateinisch | Bernhard Karlgren | |
Latinxua Sin Wenz | lateinisch | Exilchinesen und Russen | Vorläufer des Hanyu Pinyin |
Legge-System | lateinisch | James Legge | verwendet für die Sacred Books of the East, zum Beispiel in den Sacred Books of China |
Lessing-Othmer-System | lateinisch | Ferdinand Lessing, Wilhelm Othmer | auch als Wilhelm-Lessing’sches System bezeichnet; 1911 im deutschen Pachtgebiet zum Standard erhoben |
Needham-System | lateinisch | Joseph Needham | modifiziertes Wade-Giles-System, verwendet in Science and Civilisation in China |
Stange-System | lateinisch | Hans Otto Heinrich Stange | verwendet in: Rüdenberg: Chinesisch-Deutsches Wörterbuch |
Unger-System | lateinisch | Ulrich Unger | berücksichtigt teilweise die mittelchinesische Aussprache |
Wieger-System | lateinisch | Léon Wieger | außer Gebrauch |
Yale-System (Yale Mandarin) |
lateinisch | George A. Kennedy | 1943 entwickelt, verwendet bis in die 1970er |
für andere chinesische Sprachen / Dialekte: | |||
Barnett-Chao-System | lateinisch | Zhao Yuanren, K. M. A. Barnett | für Kantonesisch, angelehnt an Gwoyeu Romatzyh, auch SOAS-System genannt |
Cantonese Pinyin | lateinisch | Pater Yu, Ping Chiu (1971); Zhan, Bohui – HKU & Education Bureau of Hong Kong (verbessert) |
für Kantonesisch, einzig amtlich anerkannt von der HKEAA (Hong Kong Examinations and Assessment Authority) bzw. EDB (Education Bureau); in Hongkonger Schulen allgemein gelehrtes und von der Prüfungsbehörde benutztes System |
Chao-System (Kantonesisch) | lateinisch | Zhao Yuanren | für Kantonesisch, angelehnt an Gwoyeu Romatzyh, verwendet u. a. in dem Lehrbuch Cantonese Primer (1947) |
Guangdong Romanization | lateinisch | Guangdong Provincial Education Department (1960) | für Verwendung bei verschiedene Regiolekten in Guangdong, also Kantonesisch, Teochew, Hakka und den Hainan-Dialekt |
Hong Kong Government Cantonese Romanisation (inoffizielle Bezeichnung) | lateinisch | Hong Kong Government | für Kantonesisch, Verwendung ausschließlich für amtliche Transkription von Personennamen und Toponymen in Hongkong |
Jyutping | lateinisch | Linguistic Society of Hong Kong | für Kantonesisch, findet neben der Yale-Romanisierung für Kantonesisch große Verbreitung, insb. durch die CUHK bzw. HKU |
Langjin Pin’in („Nanking-Lautumschrift“) |
lateinisch | für den Nanking-Dialekt des Mandarin im Hànyǔ fāngyán fāyīn zìdiǎn – 漢語方言發音字典
| |
Macau Government Cantonese Romanization (inoffizielle Bezeichnung) | lateinisch | Macau Government | für Kantonesisch, Verwendung ausschließlich für amtliche Transkription von Personennamen und Toponymen in Macau |
Meyer-Wempe | lateinisch | Missionare in Hongkong | für Kantonesisch |
Pe̍h-ōe-jī (kurz: POJ) |
lateinisch | Missionare in Taiwan | für Min Nan |
Sidney Lau-System (kurz: S.L.) |
lateinisch | Sidney Lau Sek-cheung | für Kantonesisch |
S. L. Wong-System (kurz: S.L. Wong) |
lateinisch | Wong Shik-Ling | für Kantonesisch |
Standard Romanization (Cantonese) | lateinisch | Missionare in Südchina (ca. 1888) | für Kantonesisch, Verwendung insb. bei British and Foreign Bible Society, China Baptist Publication Society, Pakhoi Mission Press |
Yale-System (Yale Cantonese) |
lateinisch | Parker Po-fei Huang, Gerard P. Kok – Yale | für Kantonesisch, Verwendung insbesondere bei englischsprachigen ausländischen Studenten bzw. an der Chinese University of Hong Kong (CUHK), University of British Columbia, Universität Tokio bzw. Yale University |
für spezielle Zwecke: | |||
chinesische Brailleschrift | Brailleschrift | Blindenschrift, angelehnt an Zhuyin Fuhao | |
IPA-Lautschrift | IPA-Lautschrift | IPA | kein orthographisch festgelegtes System; zu verschiedenen Zwecken werden unterschiedliche Stile benutzt, z. B. „weite“ (phonemische) vs. „enge“ (allophonische) Transkriptionen |
- Anmerkung
Die dunganische Sprache wird mit kyrillischen Buchstaben geschrieben – als offizieller Schrift, nicht als Transkription derselben.
Literatur
- Ireneus László Legeza: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. Leiden: Brill, 2 Bände, 1968–1969.
- Band 1: Conversion tables of the currently used international and European systems with comparative tables of initials and finals.
- Band 2: Conversion tables of the outdated international and European individual systems with comparative tables of initials and finals.
- Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium (VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1975).
Weblinks
- vergleichende Liste der Transkriptionssysteme Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Yale, Bopomofo (Zhuyin, MPS1), MPS2, Gwoyeu Romatzyh und Tongyong Pinyin (englisch)
- vergleichende Liste der Transkriptionssysteme Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Yale, Bopomofo (Zhuyin, MPS1), MPS2 und Tongyong Pinyin (englisch)
- Universität Münster, Fachbereich Sinologie: vergleichende Liste der Transkriptionssysteme Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Bopomofo (Zhuyin, MPS1), EFEO/Vissière, Lessing-Othmer, Stange und Unger
- vergleichende Liste der Transkriptionssysteme Pinyin, Wade-Giles, Lessing-Othmer, EFEO und Latinxua Sin Wenz (englisch)
- Automatischer Converter für Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Yale, Bopomofo (Zhuyin, MPS1), Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin, EFEO/Vissière und Guoinll (englisch)
- Chinese Romanization System: IPA Transliteration (Sino-Platonic Papers) (PDF-Datei; 1,34 MB; englisch)