Vorlage Diskussion:B

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Probleme mit Bibleserver und Buch Richter

Der Bibleserver verlangt als Angabe offenbar nicht "Ri", sondern "Richter"; bei "Ri" zeigt er aus irgendeinem Grund die Stelle in Sprüche. Ich habe daher die Vorlage:Richter (Bibel) erstellt; wenn man die benutzt, funktioniert es. (Jetzt müsste nur noch jemand alle bisherigen "Ri"-Angaben in "Richter" umbenennen.) --Daniel Bunčić 08:45, 30. Jan. 2007 (CET)

Hat sich erledigt, siehe Wikipedia Diskussion:Wie zitiert man Bibelstellen#Problem mit Bibleserver und dem Buch Richter. --Daniel Bunčić 21:40, 30. Jan. 2007 (CET)

Weblinks in Fließtext

Hi, durch diese Vorlage werden jede Menge Weblinks im Fließtext von Artikeln erzeugt. Dies ist ja eigentlich ganz und gar nicht erwünscht. Wäre es eine Möglichkeit diese jweils mit den <ref> Tags zu versehen, so dass die Weblinks in den Abschnitt Quellen verschoben werden? Gruß --JuTa Talk 02:14, 17. Feb. 2007 (CET)

Ich habe Deine Anfrage mal nach Wikipedia Diskussion:Wie zitiert man Bibelstellen#Weblinks in Fließtext kopiert; die Diskussion über die Bibelstellen-Vorlagen findet bisher dort statt, daher gibt es dort sicher eher Antworten und Diskussion. --Daniel Bunčić 09:06, 17. Feb. 2007 (CET)

Zusätzliche Bibelserver

Welche zusätzlichen Übersetzungen sollten denn "NA" und "BHS" sein? Der Bibelserver unterstützt den Hebräischen Originaltext (Abkürzung OT) bereits. Beim griechischen bin ich mir hingegen nicht sicher. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 13:41, 1. Okt. 2008 (CEST)

Die Varianten NA und BHS funktionieren anscheinend nur mit Vorlage:B, nicht aber bei BB und Bpur. Ich könnte das zur Not schon richten, wenn sich jemand fände, der sich bei diesen Vorlagen besser auskennt, wäre mir das natürlich lieber. --WolfgangRieger 22:27, 3. Apr. 2009 (CEST)
Ich schau es mir an. Meine Frage richtete sich aber danach, was denn das für Übersetzungen sind. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 09:27, 4. Apr. 2009 (CEST)
es sind keine übersetzungen, sondern die maßgeblichen kritischen textausgaben, NA steht für den von zuerst Eberhard Nestle und dann federführend von Kurt Aland konstituierten kritischen text, 1993 in 27. auflage erschienen, vgl. und BHS für den bis zur fertigstellung der BHQ (biblia hebraica quinta) allgemein maßgeblichen hebräischen text, die Biblia Hebraica Stuttgartensia, vgl.. der bibelserver bietet, soweit ich sehe, nur die LXX, und unter OT einen nichtpunktierten hebräischen text unklarer provenienz. viele theologen lernen in ihrer grundausbildung nur, mit dem punktierten hebräischen text zurechtzukommen, zudem kommt dem masoretischen text durch die fixation der vokale und betonungswerte eigenes semantisches gewicht zu, so dass der BHS-text in vielerlei hinsicht, sowohl aus didaktischen wie bibelwissenschaftlichen gründen, dem OT-text des bibelservers vorzuziehen ist. kleiner tip: deine nachfrage hier habe ich nur zufällig gesehen - sprich mich bei so etwas vielleicht einfach direkt auf meiner benutzerdiskussionsseite an. Ca$e 10:02, 4. Apr. 2009 (CEST)
Ich habe mal diese Vorlage nach Bpur weitergeleitet, statt den Link direkt zu erzeugen. Damit sollte es nun einfach sein, das zu vereinheitlichen. Kümmere mich später darum. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 09:57, 4. Apr. 2009 (CEST)
danke übrigens noch für deine verschiedenen technischen optimierungen! grüße, Ca$e 10:17, 4. Apr. 2009 (CEST)
Ebenfalls Danke. --WolfgangRieger 13:04, 4. Apr. 2009 (CEST)

So, sollte jetzt umgebaut sein. Wenn es Probleme gibt, einfach nochmals melden.-- PaterMcFly Diskussion Beiträge 18:52, 4. Apr. 2009 (CEST)

Einzelnachweise

Unter Hinweis auf diese Diskussion: Wikipedia Diskussion:Weblinks#Regelwidrige Bibelserverlinks wäre mein Vorschlag, dass die Vorlage dahingehend zu ändern ist, dass diese automatisch Einzelnachweise (<ref></ref>) produziert, so dass die Weblinks vom Fließtext in den Abschnitt Einzelnachweise verschoben werden, wo dann auch die Belegstelle ausgeschrieben ist. --Liberaler Freimaurer (Diskussion) 11:40, 22. Nov. 2008 (CET) PS: Ich sehe gerade, dass dies schon weiter oben angesprochen wurde.

Verlinkung mit Buch Esra

Mit "Esr" als biblischem Buch ist momentan nicht Buch_Esra sondern nur allgemein der Name [Esra] verlinkt. Danke für das korrigieren.(nicht signierter Beitrag von Martin-loewenstein (Diskussion | Beiträge) 11:48, 3. Jan. 2009 (CET))

Habe ich korrigiert. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 18:52, 4. Apr. 2009 (CEST)

1. Mose

Ich bin vor einiger Zeit auf Probleme mit 1. Mose gestoßen, die ich zunächst an anderer Stelle erwähnt hatte. Ich weiß auch nicht, warum ich nicht drauf gekommen bin, das mal hier zu posten. Daher jetzt nochmals hier:

Ist es Absicht, dass dies nicht funktioniert: {{B|1.Mose|25|34}}, {{B|1. Mose|25|34}}, {{B|1 Mose|25|34}}? Die Loccumer Abkürzung Gen 25,34 EU und auch 1 Mos 25,34 EU geht. Habe ich irgendetwas übersehen? Interessant, dass alles, auch "Gen", auf "1. Buch Mose" verlinkt, statt auf "Genesis". Da hätte ich es intuitv gefunden, auch "1. Mose" oder "1 Mose" eingeben zu können. -- ChoG 21:05, 21. Dez. 2010 (CET)

Ich bin auf ähnliche Probleme gestoßen und habe unter Diskussion:Perikopenordnung#Flei.C3.9Farbeit einen konkreten Vorschlag gemacht, wie die Vorlage verbessert werden kann. Leider geht bisher niemand auf meinen Vorschlag ein, und als IP habe ich nicht die Rechte, ihn selbst umzusetzen. Vielleicht hilft es daher, wenn ich hier darauf verweise. --78.53.232.209 14:25, 31. Mai 2016 (CEST)
Erledigt von PaterMcFly, danke. erledigtErledigt --92.227.199.72 14:35, 11. Jun. 2016 (CEST)

Liste der Kürzel

In der Dokumentation zu dieser Vorlage heißt es "Falls eine spezielle Übersetzung angegeben wird, muss eines der Kürzel aus dieser Liste verwendet werden". Bei meinen heutigen Versuchen damit bin ich jedoch nicht zu einer Liste gelangt. Gibt es vielleicht inzwischen einen anderen Zugang dazu? -- ChoG 21:25, 21. Dez. 2010 (CET)

Stimmt, http://www.bibelserver.com hat das Layout geändert, und die Liste der Kürzel ist leider nicht mehr unmittelbar einzusehen. Indirekt sieht man die Kürzel noch: wenn man bei http://www.bibleserver.com/ mit dem Mauszeiger über die Liste der Übersetzungen geht, zeigt einem der Browser unten in der Statuszeile den Link an, in dem das jeweilige Kürzel enthalten ist, z.B. ...trl_desig=LUT. Die gebräuchlichsten Kürzel sind auch bei WP:ZB#Bibelübersetzungen zu finden. Ich denke aber, es führt kein Weg daran vorbei, die Liste der Kürzel hier in der wikipedia nochmal direkt zu dokumentieren. --FordPrefect42 21:48, 21. Dez. 2010 (CET)

nicht Trennbares Leerzeichen

Könnte noch jemand das &nbsp; in den Code so einfügen, das z. B. "Jes 43,10–12 EU" nicht mehr in 2 Zeilen aufgesplitet wird. --Calle Cool (Diskussion) 19:56, 27. Mär. 2012 (CEST)

Ich habe es mal eingefügt. Sollte es irgendwo stören, dann bitte hier genau darstellen warum. ÅñŧóñŜûŝî (Ð) 20:21, 27. Mär. 2012 (CEST)
Funktioniert gut. Danke Antonsusi --Calle Cool (Diskussion) 21:22, 28. Mär. 2012 (CEST)
Falls es keine Konventionen verletzt, wäre es wohl auch gut, wenn geschützte Leerzeichen innerhalb der Abkürzungen der Bücher (2&nbsp;Mos etc.) ausgegeben werden würden. Gruß -- Pc3021 (Diskussion) 16:37, 9. Mär. 2013 (CET)
Wenn ich mich nicht täusche, wurde das soeben gelöst. Prima :) -- Pc3021 (Diskussion) 16:31, 27. Apr. 2014 (CEST)
Ich hatte soeben auch den Gedanken, ob die Verwendung von geschützten Leerzeichen wohl sinnvoll bzw. üblich wäre oder nicht, und sehe, daß das hier schon diskutiert wurde. Jetzt habe ich einmal probiert, was denn nun wie funktioniert. Die Bibelstelle 1. Mose 43,10–12 EU hat drei Leerzeichen. Mit der aktuellen Implementierung wird die Zeile bei Bedarf zwischen "Mose" und "43" umgebrochen. Das Leerzeichen zwischen "1." und "Mose" ist geschützt. Ebenso das Leerzeichen zwischen "12" und "EU". --78.53.224.219 20:34, 15. Mär. 2017 (CET)

Ökumene

Die Standardeinstellung der Vorlage ist die Einheitsübersetzung, diese ist aber vorrangig nur in den röm.-kath. Kirchen gebräuchlich. Daher würde ich vorschlagen neben der Einheitsübersetzung zusätzlich z.B. die Lutherübersetzung zu verlinken. Was haltet ihr davon? --White gecko (Diskussion) 20:53, 2. Apr. 2015 (CEST)

Ich halte davon ehrlich gesagt nichts. Eine Bibel reicht. Die Einheitsübersetzung ist nicht die schlechteste, weil neben katholischen Übersetzern auch evangelische beteiligt waren. Es gibt da also, trotz Schwierigkeiten, eine gewissen ökumenischen Hintergrund. --ChoG Ansprechbar 23:18, 2. Apr. 2015 (CEST)
Ich halte, ehrlich gesagt, von dieser Antwort auf eine berechtigte Frage nichts. Die Einheitsübersetzung heißt nun einmal nicht deswegen so, weil auch ein paar Evangelische mitmachen durften, sondern weil es um die Einheitlichkeit für die dt. kath. Bistümer ging. "Ein gewisser ökumenischer Hintergrund" ist noch lange keine ökumenische Bibelübersetzung - und nicht ohne Grund hat sich die evangelische Seite aus dem Projekt einer Revision zurückgezogen. Im WP-Jargon: Durch die standardmäßige Bevorzugung der EÜ ist massiver POV gegeben, was mit den Prinzipien der WP unvereinbar ist. --77.8.166.49 19:10, 6. Apr. 2015 (CEST)
Du (wenn IP = White gecko) hattest danach gefragt, was andere von deinem Vorschlag halten. – Es steht dir ja frei, bei Bedarf eine andere Übersetzung zu verlinken (Parameter 4). Durch diesen Parameter ist jeglicher POV-Verdacht ausgeschaltet. Und selbst wenn man per Vorlagen-Link bei der Einheitsübersetzung landet, kann man beim Bibleserver mit einem einfachen Klick zu seiner bevorzugten Übersetzung gelangen. Ich sehe wirklich keinen Handlungsbedarf. --ChoG Ansprechbar 08:24, 7. Apr. 2015 (CEST)
Ich bin nicht == IP und sorry ich kenne mich im WP-Jargon nicht so gut aus und weiß auch nicht genau, was POV heist. --White gecko (Diskussion) 11:31, 7. Apr. 2015 (CEST)
Die evangelische Kirche hat sich aus dem Projekt einer Überarbeitung der EU zurückgezogen. Diese Überarbeitung hat aber bisher gar nicht stattgefunden, ist also für die derzeitige Fassung irrelevant. Hauptgründe für die Verwendung der EU als Standard sind übrigens andere: Erstens ist die EU eine moderne, zeitgemässe Übersetzung und zweitens enthält sie alle relevanten Bücher, was bei den meisten anderen Übersetzungen nicht der Fall ist. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 08:48, 7. Apr. 2015 (CEST)
Ok, dann haben wir ja die Argumente der „zeitgemäßen Übersetzung“ und „welche Bücher enthalten sind“, an denen man weiter diskutieren kann. Des weiteren kann man bei der Einheitsübersetzung meiner Menung nach (und wie ich IP versehe auch ihrer/seiner Meinung nach) nicht von einer ökumenischen Übersetzung ausgehen. --White gecko (Diskussion) 11:31, 7. Apr. 2015 (CEST)
Moment, wieso nicht? Doch, die derzeitige Fassung der EU wurde ökumenisch erarbeitet. Weshalb sie in den evangelischen Kirchen derzeit nicht so verbreitet ist, weiss ich nicht. Und unser Artikel ist da auch nicht so aufschlussreich. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 13:46, 7. Apr. 2015 (CEST)
Nein, eben nicht, McFly, Du sitzt weiterhin einem verbreiteten Missverständnis auf. Die EÜ wurde nicht "ökumenisch erarbeitet", das war, ist und bleibt ein römisch-katholisches Projekt, bei dem ein paar evangelische auch ihre philologische Kompetenz einbringen durften. Mehr aber auch nicht. Das macht das ganze nicht zu einem ökumenischen Projekt. Und das wird deutlich aus dem Rückzug der evangelischen aus der Revision - weil philologische Einsichten zugunsten dogmatischer Prämissen aufgegeben werden und Rom das letzte Wort behält. Das ist dann ein recht eigenes Verständnis von Ökumene.
Deine Hauptgründe für den "Standard" (und genau das ist zu kritisieren - EÜ als default ist POV, das wird durch optionale Verwendung anderer Übersetzungen nicht geändert) sind übrigens völlig subjektiv und unbrauchbar. "moderne, zeitgemäße Übersetzung" - aha, die anderen nicht? Wer bestimmt das überhaupt, was "modern und zeitgemäß" ist? Warum ist das ein Kriterium? Sollte das nicht philologische Genauigkeit sein? Es gibt zahlreiche neuere Übersetzungen, etwa die Revision der Lutherbibel von 1984. Die Lutherübersetzung hat die dt. Sprache geprägt - warum ist das kein Argument im dt. Sprachraum? "enthält ... alle relevanten Bücher" - POV und falsch! Was sind "alle relevanten" Bücher? Die Bücher des röm.-kath. Kanons? -> POV. Eine Lutherbibel mit Apokryphen (z.B.) enthält die auch. -> unbrauchbares Ausschlussargument/falsch.
Du solltest Dir klar machen, dass Deine Position - ob absichtlich oder nicht (eher letzteres vermutlich) klaren röm.-kath. POV spiegelt. Und genau das ist das Problem, das hier zu diskutieren ist. --77.8.166.49 17:37, 7. Apr. 2015 (CEST)
Wie groß der Beitrag der evangelischen Kirchen war, müsste zu der Beurteilung ausführlich untersucht werden. Tatsache ist, dass der "Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland" als Mitherausgeber im Impressum aufgeführt ist. Der Grund für den Ausstieg der evangelischen Kirche ist zudem irgendwie unklar und wird von den Parteien unterschiedlich beurteilt. Ich würde die EU daher nach wie vor als die "ökumenischste" aller Bibelübersetzungen bezeichnen.
Ich muss zugeben, dass ich Luther 1984 nicht besonders gut kenne. Sie ist jedoch klar von der alten Lutherfassung beeinflusst. Diese hat die deutsche Sprache ganz eindeutig geprägt, ist in ihrem Ursprung aber schon fast 500 Jahre alt. In der Zeit hat sich natürlich die Sprache weiterentwickelt.
Auf dem verlinkten Portal (bibleserver.com) sind die Apokryphen nur in der EU sowie der GNB vorhanden. Das schließt dadurch eigentlich alle anderen Übersetzungen als Standard aus, wenn man da nichts zusätzlich verkomplizieren will. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 19:00, 8. Apr. 2015 (CEST)
Natürlich hat sich die Sprache weiterentwickelt und genau dem haben auch die Revisionen der Lutherübersetzung Rechnung getragen. Sie ist daher eine sehr zeitgemäße Übersetzung.
Wenn die Gute Nachricht Bibel mit Apokryphen auf bibleserver angeboten wird, wäre das doch auch eine Überlegung wert. Im entsprechenden WP-Artikel steht auch dazu „Die GNB wird also von evangelischen und katholischen Bibelwerken vertrieben und ist damit die jüngste ökumenische Bibel im deutschen Sprachgebiet“ Gute Nachricht Bibel. So wie ich das verstanden habe ist sie allerdings nicht so nah am Urtext, wie die Lutherübersetzung. --White gecko (Diskussion) 11:58, 9. Apr. 2015 (CEST)
Eben, die Gute Nachricht Bibel ist als kommunikative Bibelübersetzung als Beleg weniger geeignet als eine Übersetzung, die sich näher am Urtext hält, wie eben die Einheitsübersetzung. – Aber woher kommt eigentlich die Forderung, dass wir hier eine ökumenische Bibel verlinken müssten? Wie gesagt, kann die Übersetzung ja durch einen Parameter in der Vorlage ausgewählt werden, wenn dies nötig erscheint. In den meisten Fällen wird es aber doch nur um einen inhaltlichen Nachweis für eine biblische Aussage gehen. Da wird es selten auf lehrmäßige Besonderheiten der Bibelübersetzung ankommen. Eher wichtig erscheint mir auch, ohne Stolpersteine auf alle Bibelbücher verweisen zu können, ohne Gefahr zu laufen, dass ein Bibellink ins Leere führt, wenn auf die Apokryphen verwiesen wird. --ChoG Ansprechbar 12:27, 10. Apr. 2015 (CEST)
Ausserdem müsste man jetzt, wenn man den Standard umstellt, jede parameterlose Einbindung manuell prüfen, ob an der Stelle nicht explizit die EU gemeint ist. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 09:11, 11. Apr. 2015 (CEST)
Dann muss man das eben tun, Wikipedia ist nicht Kathpedia. Das dürfte - wenn überhaupt - ohnehin nur sehr selten vorkommen (denn es dürfte in der Regel mit WP:NOR kollidieren), siehe den Kommentar von ChoG: "In den meisten Fällen wird es aber doch nur um einen inhaltlichen Nachweis für eine biblische Aussage gehen. Da wird es selten auf lehrmäßige Besonderheiten der Bibelübersetzung ankommen."
"Urtext" ist darüber hinaus ein wissenschaftlich überholtes Konzept.
"Eher wichtig erscheint mir auch, ohne Stolpersteine auf alle Bibelbücher verweisen zu können, ohne Gefahr zu laufen, dass ein Bibellink ins Leere führt, wenn auf die Apokryphen verwiesen wird." - Du merkst schon, dass das nicht stimmig ist? Wenn Du von Apokryphen redest, kannst Du diese Bücher nicht gleichzeitig als "Bibelbücher" bezeichnen. Wenn es "Bibelbücher" sind, können es keine Apokryphen sein. Das ist jeweils eine konfessionelle Perspektive.
"Aber woher kommt eigentlich die Forderung, dass wir hier eine ökumenische Bibel verlinken müssten?" - woher kommt eigentlich die Setzung der EÜ als Standard? Das ist mit NPOV nicht vereinbar, siehe oben. --217.191.117.247 13:46, 12. Apr. 2015 (CEST)
Der Standard kommt einfach daher, dass sie, wie oben schon erwähnt die „ökumenischste“ aller Übersetzungen ist und zudem alle Bücher enthält. Dass gewisse christliche Konfessionen die Apokrypen nicht zur Bibel rechnen, dafür kann die Vorlage nichts, die ist nämlich lediglich ein technisches Hilfsmittel. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 16:57, 12. Apr. 2015 (CEST)
Wie schon erwähnt, ist die EÜ eben nicht "die „ökumenischste“ aller Übersetzungen", das wird durch Wiederholung nicht richtiger. Gleiches gilt für "alle Bücher". Hier liegen jeweils konfessionelle Grundentscheidungen vor. Insofern ist es einfach billig, sich mit "die Vorlage kann dafür nichts" aus der Affäre ziehen zu wollen. Die Parameter werden von WP-Mitarbeitern gemacht und sind daher 1. diskutabel und 2. den Wiki-Prinzipien wie NPOV verpflichtet. Ich staune, wie das hier einfach ignoriert wird. --217.191.117.247 22:10, 12. Apr. 2015 (CEST)
Gut es scheint sich weiter alles im Kreis zu drehen, daher würde ich kurz den Stand (ganz wertfrei) zusammenfassen. Wir haben die Aspekte: „Wie zeitgemäß ist die Übersetzung“, „Vollständigkeit der Bibelübersetzung auf bibleserver“, „Wie ökumenisch ist die Übersetzung“, „Wie nah am Urtext ist die Übersetzung“ (dieser Aspekt scheint nicht mehr eine so große Rolle zu spielen) und „Wie problematisch ist die Umstellung“ (Fehlt da noch ein Aspekt?)
Meine Ansichten und Meinungen (mit Wertung) dazu mit den drei bis jetzt genannten Übersetzungen, bitte nennt sonst noch andere relevante Übersetzungen:
- „Wie zeitgemäß ist die Übersetzung?“: 1. Gute Nachricht 1997, 2. Luther revidiert 1984, 3. Einheitsübersetzung 1962-1980 (Quelle je WP-Artikel)
- „Vollständigkeit der Bibelübersetzung auf bibleserver“: 1. Gute Nachricht/Einheitsübersetzung (Bibel + Apokryphen), 2. Luther (Bibel); Dazu möchte ich außerdem sagen: „Apokryphen sind Texte, die nicht in den biblischen Kanon aufgenommen wurden“ (Apokryphen), demnach also nicht zur Bibel gehören. (Übrigens sind die Apokryphen nicht mal in der Vulgata auf Bibleserver.) Dieses Problem ließe sich zudem auch lösen, indem für die Apokryphen in der Vorlage auf eine andere Übersetzung zurückgegriffen wird, als für die Bibel, daher ist es meiner Meinung nach kein primäres Auswahlkriterium.
- „Wie ökumenisch ist die Übersetzung“: 1. Gute Nachricht (Von beiden Kirchen akzeptiert und verwendet), 2. Einheitsübersetzung (In der röm-kath. Praxis aber nur selten in der evangelischen Praxis), 3. Luther (Nur in der evangelischen Kirche verbreitet)
- „Wie nah am Urtext ist die Übersetzung“ (in dem Punkt traue ich mir kein Urteil zu) grob vermute ich aber mal: (1. Urtext bzw. Hebrew OT/Septuaginta+Griechischer Urtext) 2. Luther, 3. Einheitsübersetzung, 4. Gute Nachricht (Ich glaube da gibt es auch andere Übersetzungen, welche darauf besonders viel Wert legen z.B. Bibel in gerechter Sprache oder Offene Bibel)
- „Wie problematisch ist die Umstellung“ ist ein rein technisches Problem, was sich demnach lösen lässt, sofern wir bereit sind.
Alternativ schlage ich vor, dass wir eben zwei Übersetzungen gleichberechtigt nebeneinander verlinken. Entsprechend bei den Apokryphen nur die, wo sie auch enthalten sind.
Da wäre jetzt noch die Frage, wie man tatsächlich zu einem Konsens oder einer resultierenden Handlung kommt? Die Relevanz eines Konsens bzw. einer Handlung zur Vermeidung von POV ist offensichtlich. (Ich habe zu dem Punkt in der WP noch nicht viel Erfahrung.) --White gecko (Diskussion) 00:33, 14. Apr. 2015 (CEST)

Danke für deine Analyse. Ich werde mal auf deine Punkte in umgekehrter Reihenfolge eingehen: WP:POV bezieht sich primär auf Artikel, nicht auf Vorlagen. Und es sollte auch nicht überstrapaziert werden, denn jeder Artikel enthält in einem gewissen Masse POV, denn er wurde (häufig) von einem Autor mit einem bestimmten Hintergrund und Fachwissen geschrieben. Es ist gar nicht möglich, immer alle verschiedenen Sichtweisen zu kennen, wenn man einen Artikel schreibt. POV im eigentlichen Sinne ist es nur, wenn ein Standpunkt mit einem Hintergedanken so und nicht anders dargestellt wird. Im konkreten Fall hier fordert ja hoffentlich niemand, dass an jeder Stelle, wo ein Bibelzitat steht, alle möglichen Übersetzungen aufzuführen sind.

Da ich auch kein Hebräisch kann, sehe ich mich auch nicht in der Lage zu beurteilen, welche Übersetzung dem Urtext am nächsten kommt. Die Bibel in Gerechter Sprache dürfte allerdings aus der Liste eher wegfallen, dafür wird ihr zusehr vorgeworfen, dass Formulierungen lediglich aufgrund feministischer Überlegungen gemacht wurden.

Als Lösung sehe ich derzeit zwei Möglichkeiten: Entweder man verlinkt standardmässig auf mehrere Übersetzungen (z.B. LUT und EU) oder man lässt den Standard komplett weg und erfordert immer die Angabe einer Übersetzung (was an vielen Stellen eigentlich wichtig wäre, da es teilweise doch sehr wesentliche Unterschiede in den Übersetzungen gibt, vorallem im alten Testament, als Beispiel http://www.bibleserver.com/text/LUT.GNB.EU.NeÜ.ESV/Psalm110 (Beachte besonders Vers 3!). Möglichkeit 1 hätte den Nachteil, dass es den Text mit zusätzlichen Links verunstaltet (da ist die Vorlage bereits teilweise in der Kritik gewesen, weil ihr als eine von ganz wenigen das Recht zusteht, externe Links im Text zu platzieren), Möglichkeit 2 hätte den Nachteil, dass man zuerst viele Einbindungen anfassen müsste. Die Vorlage wird sehr oft verwendet. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 10:59, 18. Apr. 2015 (CEST)

Möglichkeit 3: Wir lassen es, wie es ist – aufgrund der weiter oben genannten Argumente. Ich sehe weiterhin keinen wirklichen Grund, hier im großen Stile tätig zu werden. --ChoG Ansprechbar 12:32, 18. Apr. 2015 (CEST)
Danke an PaterMcFly für den Versuch, Lösungsvorschläge zu präsentieren. (Obwohl wir, as das Thema POV angeht, offenbar immer noch große Differenzen haben. Was soll denn "gilt primär" und "nicht überstrapazieren" heißen? WP:NPOV ist ein universales Prinzip und soll auch nicht "hintenrum" durch Vorlagen etc. umgangen werden. Wie Dir bekannt sein dürfte, ist NPOV etwa im Blick auf die sog. genealogischen Zeichen hier ein riesiges Thema und hat nichts mit "überstrapazieren" zu tun.) Ich verstehe die Kritik an Lösung eins, aber sie kommt dem Ziel von NPOV am nächsten und ließe sich relativ einfach umsetzen. Es besteht danach ja weiterhin die Möglichkeit, Wikipedia durch individuelle Nacharbeit zu verbessern. Sollte das in großem Stile gemacht werden, so dass irgendwann nur noch vergleichsweise wenige Stellenangaben ohne Entscheidung gemacht werden, steht später immer noch Lösung 2 offen.
Aber vielleicht sollte man die Frage nicht länger hier diskutieren, wo vermutlich eher wenige Nutzer den Weg hinfinden, sondern auf einer Portalseite? --77.8.161.46 11:55, 28. Apr. 2015 (CEST)
Ich denke, damals ist eine gute Entscheidung getroffen worden, und ich möchte noch zwei bisher ungenannte Argumente anführen, welche dafür sprechen. Zum einen sollte die Übersetzung für den Gebrauch in der deutschsprachigen Wikipedia für die Mehrheit der Leser verständlich sein, also auf deutsch (und nicht etwa beispielsweise eine lateinische Übersetzung des althebräischen Urtextes). Zum anderen sollte sie im deutschsprachigen Raum gebräuchlich sein. Ein Maß für die Gebräuchlichkeit ist die Anzahl der Mitglieder der unterschiedlichen Konfessionen (man könnte natürlich auch nach anderen Anhaltspunkten Ausschau halten, z.B. Verkaufszahlen). Laut Mitgliederentwicklung in den Religionsgemeinschaften hat in Österreich und der Schweiz die Römisch-Katholische Kirche die bei weitem meisten Mitglieder, gefolgt von den Protestanten. In Deutschland bilden die Römisch-Katholischen eine knappe Mehrheit gegenüber den Evangelischen. Andere Konfessionen (z.B. die Orthodoxen) bilden im deutschsprachigen Raum nur eine sehr kleine Minderheit. Ich würde meinen, daß eine aktuelle Ausgabe der Lutherübersetzung bei den deuschsprachigen Protestanten am häufigsten anzufinden ist, während die Katholiken hier vorzugsweise zur Einheitsübersetzung greifen werden. Bei einer Abwägung zwischen allen Gruppen würden die Mehrheitsverhältnisse also auf die Einheitsübersetzung verweisen, soweit es das Kriterium "Gebräuchlichkeit" betrifft. Apokryphe Schriften sind bei Luther übrigens in gleichem Umfang zu finden, wie in der Einheitsübersetzung (auch online), wenngleich viele Lutherbibeln diesen Teil weglassen. --78.53.224.219 21:58, 15. Mär. 2017 (CET)

Namen der Bibelbücher

Wie den Erstellern der Vorlage sicherlich bekannt ist, muß jedes Mal die Vorlage abgeändert werden, wenn ein Artikel zum einem Bibelbuch umbenannt wird. Beispielsweise ist das Buch Haggai in der Vergangenheit von Haggai in Buch Haggai umbenannt worden mit einer Weiterleitung von "Haggai" auf "Buch Haggai". Weil in der Vorlage noch "Haggai" eingetragen ist, gibt es im Artikel "Buch Haggai" dann blaue Links, wo sie nicht hingehören. Ich habe mal systematisch geprüft und zahlreiche Artikel gefunden, die wegen Umbenennungen nicht mehr stimmen und hier korrigiert gehören.

Damit nicht ständig umbenannt wird und dann die Vorlage wieder nicht stimmt, dachte ich mir, daß es sinnvoll wäre, sich einmal auf ein Benennungsschema der Bibelbücher zu einigen. Eine Diskussion dazu habe ich auf Wikipedia_Diskussion:WikiProjekt_Christentum#Lemmata_der_Bibelbücher angefangen, ihr könnt Euch gerne beteiligen.

Falls wir uns auf ein Benennungsschema einigen können (das scheint es verschiedene Möglichkeiten und Meinungen zu geben), könnte ich nach der Umbenennung der betroffenen Artikel hier eine Liste aufstellen, was in der Vorlage dann noch nicht stimmt. --85.181.122.79 16:46, 26. Feb. 2017 (CET)

Nachdem nun alle Artikel passend benannt sind, habe ich noch einmal jeden einzelnen Link doppelt kontrolliert. Das meiste paßt jetzt, aber ich habe noch fünf Fehler gefunden. Hier die korrekten Linkziele: Buch Kohelet, Buch Haggai, Hoheslied, 3. Buch der Makkabäer, 4. Buch der Makkabäer. --78.53.226.96 21:36, 20. Mär. 2017 (CET)

Halbgeviertstrich

Bei der Angabe von Bibelstellen verwenden die Autoren häufig das Minuszeichen (z.B. Joh 1,1-8 EU), um einen Versbereich anzugeben. Optisch ansprechender und typographisch korrekt wäre der Halbgeviertstrich (z.B. Joh 1,1–8 EU). Könnte die Vorlage das Minuszeichen bei der Anzeige nicht automatisch durch &ndash; ersetzen? --78.53.224.219 20:52, 15. Mär. 2017 (CET)

Da noch keiner Lust hatte, bei Vorlage:Str_replace finden sich Beispiele, wie man es eventuell machen könnte. Also ungefährt so: {{Str replace|{{{Vers}}}|-|&ndash;}}.

Man könnte bei der Gelegenheit auch gleich das Leerzeichen zwischen Versnummer (bzw. Kapitelnummer) und "f." oder "ff." bei Bibelstellen wie Joh 1,1 ff. EU durch ein geschütztes Leerzeichen &nbsp; ersetzen. Das wird sicherlich auch oft falsch gemacht (dann ist der Zeilenumbruch unter Umständen zwischen Vers und "ff.") und sollte nicht viel schwieriger sein. Die RegEx-Syntax steht unter mw:Extension:Scribunto/Lua_reference_manual#Patterns. Ich denke mir das in etwas so: {{Str replace|{{{Vers}}}|(%d) f|%1&nbsp;f}}, um "Ziffer-Leerzeichen-f" durch "Ziffer-geschütztes_Leerzeichen-f" zu ersetzen (nicht getestet).

Einbauen müßte das allerdings jemand anders, ich habe keine Schreibrechte, und das ist sicherlich auch sinnvoll so.--85.181.151.148 00:23, 3. Apr. 2017 (CEST)

Hoheslied

Hallo, Hoheslied ist nicht direkt sondern nur über die Weiterleitung Hohelied linkmäßig erreichbar, vgl. Perikopenordnung, 20. Sonntag nach Trinitatis. Es wäre gut, wenn das jemand beheben könnte. -- Dietrich (Diskussion) 10:01, 8. Dez. 2018 (CET)

@Dietrich: Ich habe Hoheslied gerade hinzugefügt, das sollte jetzt ebenfalls funktionieren. --MrDarkLynx (Diskussion) 08:47, 10. Dez. 2018 (CET)
Ok, Danke. -- Dietrich (Diskussion) 18:00, 10. Dez. 2018 (CET)

Seltsame Resultate mit explizitem Parameter "EU" und "leading/trailing spaces"

Hallo zusammen,

  • {{B | Gen | 1 | 23-25 }} liefert „Gen 1,23-25 EU“ --> halbwegs erwartet (Leerzeichen zwischen "1" und "," ist unschön, ebenso andere Leerzeichen)
  • {{B | Gen | 1 | 23-25 | EU }} liefert „Gen 1,23-25 EU“ --> Führt zu Problemen bei Aufruf des Links

Schreibt man das Ganze ohne führende/nachfolgende Leerzeichen, treten die Probleme nicht auf:

  • {{B|Gen|1|23-25}} liefert „Gen 1,23-25 EU“ --> erwartet
  • {{B|Gen|1|23-25|EU}} liefert „Gen 1,23-25 EU“ --> erwartet

Sieht fast so aus, als würden die Leerzeichen (leading/trailing spaces) das Problem auslösen. Weiß jemand, woran das liegt? Danke und VG --Bicycle Tourer (Diskussion) 05:09, 1. Jan. 2019 (CET)

Grundsätzlich sollte die Vorlage nicht mit Leerzeichen verwendet werden, deshalb ist das wohl auch noch nie aufgefallen. Ob es da eine Möglichkeit gibt, das im Code zu korrigieren, weiss ich gerade nicht. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 12:46, 1. Jan. 2019 (CET)
Yup, geht. Habe den Fehler korrigiert. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 12:56, 1. Jan. 2019 (CET)
Super, danke für die schnelle Lösung. Bleibt noch eine Frage: Gilt die Aussage "Grundsätzlich ... nicht mit Leerzeichen ..." nur für die Vorlage:B, oder ist das ein Grundsatz beim Schreiben von Quelltext für alle Vorlagen? Falls letzteres: Kann man das irgendwo nachlesen? Danke in jedem Fall für die Behebung hier. --Bicycle Tourer (Diskussion) 15:48, 1. Jan. 2019 (CET)
Eine allgemeine Regel dafür gibt es meines Wissens nach nicht. Üblich ist, dass man kurze Inline-Vorlagen (also solche, die im Fliesstext stehen) ohne Leerzeichen schreibt und längere (z.B. Infoboxen) mit. Aber ob das einheitlich gehandhabt wird, kann ich dir nicht sagen. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 20:15, 1. Jan. 2019 (CET)
OK, danke. Damit ist das Thema erledigt. --Bicycle Tourer (Diskussion) 22:24, 6. Jan. 2019 (CET)

Vulgata-Probleme

Seit einiger Zeit beobachte ich Probleme mit dem Aufruf von Vulgata-Texten, z.B. gibt es folgende Meldung: »Dieses Kapitel ist in der gewählten Übersetzung nicht verfügbar.« Das Problem besteht offenkundig innerhalb der Servers; auch bei einem Wechsel von der Luther- zur Vulgata-Übersetzung passiert das. -- Dietrich (Diskussion) 21:00, 19. Apr. 2019 (CEST)

Scheint systematich alle Bücher des NT zu betreffen. Ich habe den Betreiber der Website mal diesbezüglich angemailt. --FordPrefect42 (Diskussion) 13:33, 2. Jun. 2019 (CEST)
Nach einer Vorlagenänderung verlinkt VUL ja nun auf die Seiten der Bibelgesellschaft. Gibt es da immer noch oder wieder Probleme beim NT? --Zeruja (Diskussion) 16:38, 9. Mai 2020 (CEST)
So ganz perfekt funktioniert es noch nicht. Ich wollte gerade in einem Artikel einen Verweis auf Joh 1,14.18 VUL setzen, es kommt aber nur die Meldung "Bibelstelle nicht verfügbar", siehe Diskussion:Eingeborener_Sohn #käme_nicht_vor. Inzwischen merke ich, mit einem einzelnen Vers geht es, zum Beispiel Joh 1,14 VUL. Mußte erst einmal herausfinden, woran es liegt und was überhaupt unterstützt wird. Das Kürzel "VUL" ist bisher überhaupt nicht dokumentiert. War ein Glückstreffer, daß ich es gefunden habe.--95.114.57.184 01:12, 9. Aug. 2021 (CEST)

"Die" Einheitsübersetzung

Diese Vorlage steht in den Artikeln vielfach vor/nach wörtlichen Bibelzitaten, gewissermaßen als Zitatnachweis. Wenn man dann aber auf den bibleserver.com-Link (im Fall der Einheitsübersetzung also "EU") klickt, bekommt man einen anderen Wortlaut angezeigt, der von dem im Artikel gebotenen Text mehr oder weniger stark abweicht. Diese Diskrepanz ist bei einem Zitatnachweis ausgesprochen unschön. Sie riecht gewissermaßen nach Manipulation.

Soweit ich sehe, hat bibleserver.com auf die Version 2016 umgestellt, ohne dass Wikipedia irgendwelche Anpassungsmaßnahmen getroffen hätte.

Vermutlich sollte man zwischen der Einheitsübersetzung 1980 und der Einheitsübersetzung 2016 ausdrücklich unterscheiden und die Version bei allen (Text-)Zitaten, die über bloße Stellenangaben hinausgehen, angeben. (Für das NT gibt's außerdem noch die Einheitsübersetzung 1972, die aber kaum mehr gebräuchlich ist.)

Entsprechendes gilt wohl auch für andere mehrfach revidierte Übersetzungen, z. B. Luther.

Was meint Ihr? – Wie lässt sich die oben beschriebene Diskrepanz am besten vermeiden? -- Martinus KE (Diskussion) 14:15, 23. Okt. 2019 (CEST)

Händisch überarbeiten. Was anderes bleibt wohl nicht, denn man muss ja immer abwägen, ob die aktuelle EU das Belegte hergibt, oder eine andere Übersetzung zu wählen ist. -- Dietrich (Diskussion) 23:00, 23. Okt. 2019 (CEST)
Siehe dazu Portal:Christentum/Qualitätssicherung#Wikipedia:Wie zitiert man Bibelstellen. Das Ganze ist ein Pflegethema, eine Lösung durch die Vorlage sehe ich nicht. --FordPrefect42 (Diskussion) 00:39, 24. Okt. 2019 (CEST)
Danke für Eure frdl. Antworten! (In meinem Ausgangsfall kam's glücklicherweise nicht auf die Finessen an.) -- Martinus KE (Diskussion) 14:50, 4. Jul. 2020 (CEST)
Leider ist auf dem Bibleserver auch die alte Einheitsübersetzung nicht mehr verfügbar, so dass man da an der Vorlage was ändern könnte. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 19:25, 4. Jul. 2020 (CEST)
Ja, danke: das geht aus der dortigen Liste hervor. Den Verweis auf jene Liste in der 'Bedienungsanleitung' zu dieser Vorlage:
Falls eine spezielle Übersetzung angegeben wird, muss eines der Kürzel aus dieser Liste verwendet werden (...)
... hatte ich im Herbst nicht in seiner Tragweite erkannt. Deshalb hatte ich hier die Information über die genauen Übersetzungsversionen/-revisionen vermisst. Aber da sie dort stehen (und sich ggf. von heute auf morgen ändern können), ist die Wiederholung der Angaben hier wohl wirklich nicht sinnvoll. Jetzt ist bei mir der entsprechende Groschen gefallen.
Für den Normalfall tut diese Einschränkung meiner Begeisterung aber keinen Abbruch: Ich finde diesen punktgenauen Direktzugriff auf die Texte mit so einfach anzuwendender Verlinkung grandios. Diese Möglichkeit würde ich mir/uns für andere Texte, die mit Buch/Kapitel/Satz/Vers zitiert werden (also vor allem die griechisch-römischen Klassiker, aber auch noch manche neueren Dichter, etwa Dantes Divina Commedia oder Goethes Faust) ebenfalls wünschen. Copyright-Geschichten werden es zu verhindern wissen. – Ich bin allen, die das für die Bibel im Lauf der Jahre ausgeheckt, eingerichtet und aufrecht erhalten haben, wirklich dankbar. -- Martinus KE (Diskussion) 04:42, 5. Jul. 2020 (CEST)

Bibleserver

Leider ist das Bibleserver-Angebot erheblich überarbeitet worden. Dabei sind etliche Übersetzungen rausgefallen, auch die hier oft zitierte Vulgata. Zudem klappt es nicht mehr ohne Cookies – außer wenn man direkt von der Wp kommt. Hat jemand schon einen Überblick, was alles getan werden muss? BibleGateway.com kommt wegen der angeboteten deutschsprachigen Übersetzungen als Alternative nicht in Frage. -- Dietrich (Diskussion) 23:04, 23. Okt. 2019 (CEST)

Ich habe jetzt, hoffentlich korrekt, in der entscheidenden Vorlage statt bibleserver jeweils das Angebot von bibelwissenschaft.de für LXX und Vulgata ("VUL" und "Vul") verlinkt. Jetzt führen viele Links nicht mehr ins Nirvana, nachdem der Bibleserver die Ursprachen nicht mehr anbietet. Auch "OT" führt jetzt auf die BHS, bei bibelwissenschaft.de. Nach meinen Tests funktioniert es. Nur Paralleldarstellung von zwei Versionen gibt es da leider nicht. --Zeruja (Diskussion) 01:02, 26. Apr. 2020 (CEST)
Danke, ich habe jetzt die Änderungen noch nicht geprüft, aber ich bin auch nicht sehr glücklich über die dauernden Umbauten bei Bibleserver. So haben sie etwa auch die Einheitsübersetzung klangheimlich durch die neue Version ersetzt, obwohl ich sie auf das Problem hingewiesen habe, dass das keine rückwärtskompatible Änderung ist, zumal die alte Übersetzung überhaupt nicht mehr verfügbar ist. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 10:35, 26. Apr. 2020 (CEST)
Vielen Dank für die Mühe. Die Rückmeldungen seitens bibleserver.com sind nicht hilfreich; Nachfragen/Anregungen wurden mit «Alles ist jetzt besser» beantwortet. Dabei dauert der Seitenaufbau länger, die Eingabe war vorher angenehmer. Aber vielleicht bin ich ja das Problem, weil ich nur mit Desktops-PCs und selten mal mit einem Labtop in Internet gehe. -- Dietrich (Diskussion) 11:42, 26. Apr. 2020 (CEST)
Dank an den Pater fürs Sichten! Ich hatte mir bei Einhorn (Anm. 9–10) für "LXX" und "VUL" und bei Gottebenbildlichkeit für "OT" die Auswirkungen angesehen: Dort landet man mit dem Link nach meiner Vorlagenänderung nun auf der richtigen Seite. Für den schnellen Test hier: Ex 3,14 LXX, Ex 3,14 Vul und auch Ex 3,14 OT (jeweils mit Vorlage:B geschrieben) führen jetzt allesamt auf den Bibeltext bei Bibelwissenschaft.de und nicht mehr ins Nirvana. Hoffentlich bleibt die Bibelgesellschaft dauerhaft bei ihrer Syntax! --Zeruja (Diskussion) 16:25, 26. Apr. 2020 (CEST)
Dafür wäre es vielleicht sinnvoll, die Verlinkung auch in eine Vorlage zu packen, so dass man das nur an einer Stelle anpassen müsste. Für den Bibleserver wird ja auch der eigentliche Link über die {{Bibleserver}} erzeugt. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 20:13, 26. Apr. 2020 (CEST)
Ich bin leider kein Techniker und bin froh, dass es jetzt mit der Seite der Bibelgesellschaft für MT, LXX und VUL funktioniert, auch die Hervorhebung der Verse, was ja nun (s.u.) das nächste Problem mit dem bibleserver zu sein scheint. Das würde evt. dafür sprechen, mittelfristig auch für deutsche Übersetzungen auf die Bibelgesellschaft zu verlinken.--Zeruja (Diskussion) 16:03, 28. Apr. 2020 (CEST)
@Zeruja: Gibt es mit dem Vulgata-Text der Bibelgesellschaft bekannte Probleme oder ist der unvollständig? Ich habe gerade auf den Link zu Psalm 132,14 VUL im Artikel Gallus (Heiliger) geklickt und dabei festgestellt, dass dort nur 3 Verse statt 18 zu finden sind. Hast du eine Idee, was da los sein könnte? --PaterMcFly Diskussion Beiträge 16:04, 9. Mai 2020 (CEST)
Da war einfach das falsche Kapitel verlinkt. Bei der Vulgata muss man schon auf die Vulgata-Kapitel verlinken. Psalm 132 (Luther, EÜ etc., entsprechend BHS) ist Psalm 131 in der Vulgata, und Psalm 131,14 VUL sollte auf den richtigen Vers führen.--Zeruja (Diskussion) 16:12, 9. Mai 2020 (CEST)

Hallo @PaterMcFly:: Ein anderes Problem besteht bei dem von Dir genannten Psalmzitat tatsächlich: Es gibt zwei Fassungen des Vulgata-Psalters, weil Hieronymus zwei Übersetzungen angefertigt hat, nach dem Hebräischen und nach dem Griechischen. Auf den Seiten der Bibelgesellschaft verlinkt ist die nach dem Hebräischen (PSALMI IUXTA HEBRAICUM). Im Artikel Gallus (Heiliger) zitiert ist aber die Übersetzung nach der LXX. Der fragliche Vers heißt nach dem Hebräischen "haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eam", aber nach der LXX "haec requies mea in saeculum saeculi hic habitabo quoniam elegi eam". Die zweite Version (PSALMI IUXTA SEPTUAGINTA) finde ich gerade nicht auf der Seite der Bibelgesellschaft. Ich habe den Link auf die Vulgata deshalb nun doch aus dem Gallus-Artikel herausgenommen, weil die Nicht-Übereinstimmung sonst doch zu Verunsicherung führt. Und im Vulgata-Artikel fehlt bislang jeder Hinweis auf die beiden Psalmen-Übersetzungen des Hieronymus, es gibt hier so viel Arbeit…--Zeruja (Diskussion) 16:35, 9. Mai 2020 (CEST)

Heute bekam ich bei dieser Verwendung der Vorlage: 1 Joh 1,3 NA
{{B|1 Joh|1|3|NA}}
... einen Seite nicht gefunden-Fehler des bibelwissenschaft-Servers. Der automatische Link führt auf die Seite:
https://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-28/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/1+Joh%25201%2C3/anzeige/context/#iv
Die 'richtige' Seite wäre aber offenbar (wobei "..." für eine 32-stellige session ID odgl. steht, die ich hier weglasse):
https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-28/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/1%20Joh%201%2C3/bibel/text/lesen/ch/.../
Der Unterschied liegt in der Schreibweise der Bibelstelle: 1+Joh%25201%2C3 oder 1%20Joh%201%2C3 sowie in weiteren Abweichungen der URL-Pfade. -- Martinus KE (Diskussion) 15:12, 4. Jul. 2020 (CEST)

Bibleserver: Ziel

Unter Igal habe ich die drei Igals oder Jigals verlinkt. Leider springen die Links nicht mehr auf den Vers. Wer kann helfen? -- Dietrich (Diskussion) 23:12, 27. Apr. 2020 (CEST)

Bücher Mose sind nur Weiterleitungen

Einige der Verlinkungen sind mittlerweile Weiterleitungen, z.B. führt 1. Buch Mose auf "Genesis (Bibel)".
Wenn ich in den Quelltext der Vorlage schaue, taucht dort "1 Mos" zweimal auf:

  • |2 Mos|2. Mose|2. Mos.|2. Buch Mose|Zweites Buch Mose|Ex|Ex.|Exodus|Buch Exodus=2. Buch Mose (→ Exodus (Bibel))
  • |3 Mos|3. Mose|3. Mos.|3. Buch Mose|Drittes Buch Mose|Buch Levitikus|Levitikus|Lev|Lev.|=3. Buch Mose (→ Levitikus)
  • |4 Makk|4. Makkabäer|4. Makk.=4. Makkabäer
  • |4 Mos|4. Mose|4. Mos.|4. Buch Mose|Viertes Buch Mose|Buch Numeri|Numeri|Num|Num.=4. Buch Mose (→ Numeri )
  • |5 Mos|5. Mose|5. Mos.|5. Buch Mose|Fünftes Buch Mose|Buch Deuteronomium|Deuteronomium|Dtn|Dtn.|Deut|Deut.=5. Buch Mose (→ Deuteronomium)

Kann jemand Kompetentes das ggf. entrümpeln und die korrekten Verlinkungen eintragen? Ich will da nix durcheinanderbringen… Gruß --Chiananda (Diskussion) 16:13, 28. Apr. 2020 (CEST)

Müsste jetzt passen. --FordPrefect42 (Diskussion) 18:19, 28. Apr. 2020 (CEST)
Ja, dankesehr :-)  --Chiananda (Diskussion) 20:56, 28. Apr. 2020 (CEST)

Zielfehler

Mir ist im Artikel Moloch (Religion) aufgefallen, dass der EU-Link in 2 Kön 23,10 EU auf 1 Kön 22 führt. Gibt es dafür eine Erklärung? --Jossi (Diskussion) 10:53, 6. Sep. 2021 (CEST)

Das ist mir auch vorige Woche aufgefallen, wenn auch in anderen Artikeln. Da ging der Sprung auf das falsche Kapitel, wie hier: auf das vorige. -- Dietrich (Diskussion) 12:59, 6. Sep. 2021 (CEST)
Offenbar gab es mal wieder eine Formatänderung bei Bibleserver. Der von der Vorlage erzeugte Link https://www.bibleserver.com/EU/2+K%C3%B6n23%2C10 wird nicht korrekt auf den erwarteten Ziellink https://www.bibleserver.com/EU/2.K%C3%B6nige23%2C10 gemappt. Ursache ist der Punkt zwischen "2" und "Könige". Diese Trennung wird nicht richtig erkannt, und daher auf 1 Kön umgeleitet. Der Fehler passiert systematisch bei allen Büchern mit 2. Teil, also auch bei 2 Chr, 2 Sam, 2 Kor, 2 Tim etc. Ich sehe noch nicht, wo man das in der Vorlage fixen könnte, die ist ja leider extrem unübersichtlich geschrieben. --FordPrefect42 (Diskussion) 14:05, 6. Sep. 2021 (CEST)