Benutzer:Gut informiert/Wunderkammer der Filmtitel
Wunderbar: Es gibt Filmtitel, bei denen man sich beim Kennenlernen des Originaltitels mehr oder weniger wundert, wie es dazu kommen konnte. Dass es sich nicht um Einzelschicksale handelt, veranschaulicht diese Wunderkammer genannten Seite.
- Ziel des Ganzen
Diese Seite soll im Wesentlichen dokumentieren. Es gibt harte objektive Kriterien, nach denen Titel ausgewählt werden.
Bonus: Am Ende der Seite gibt es einen subjektiven Bereich mit Filmtiteln, deren Übersetzung Gut informiert beachtenswert findet.
Wikipedia ist ein Wiki, sei mutig!
- Englische Ersatztitel für den deutschen Markt, z.B. Office Girl statt Less than Perfect
- Englische Ersatztitel mit Gedankenstrichergänzung auf Deutsch für den deutschen Markt, z.B. Airborne – Flügel aus Stahl statt Fire Birds
- Filmtitel, bei denen auf dem deutschen Markt das führende "The" weggelassen wurde, z.B. Departed statt The Departed
- Filmtitel, die "Movie" enthalten, z.B. Ghost Movie (nur auf dem deutschen Markt, natürlich; der Film heißt eigentlich A Haunted House)
- Vermurkste deutsche Titel, z.B. Ich glaub’, mich knutscht ein Elch! statt Stripes (Kategorie für subjektiven Kram)
- und noch weiteres...
Meine „Favoriten“ sind fett. Gut informiert
Englische Ersatztitel für den deutschen Markt
- Motto
- Deutsche, ihr wollt englische Titel? Könnt ihr haben!
Warum auch immer: Bei folgenden Titeln wurde der Originaltitel eines englischen Films für den deutschen Markt durch einen anderslautenden englischen Titel ersetzt! Für so etwas wurde der Facepalm erfunden.
- 3 Ninjas – Fight & Fury, Originaltitel: 3 Ninjas Knuckle Up
- 96 Hours, [ZID], Originaltitel: Taken, Kommentar: zwei verschiedene englische Titel, ist aber eine französische Produktion
- 96 Hours – Taken 2, Originaltitel: Taken 2, Kommentar: Au au au, der Schmerz geht weiter
- 96 Hours – Taken 3, Originaltitel: Taken 3, Kommentar: Können die mal bitte aufhören damit?
- A Beautiful Day, Originaltitel: You Were Never Really Here
- Adam Sandler’s Love Boat, Originaltitel: Going Overboard
- Afghanistan Connection, Originaltitel: I giorni dell’inferno, englischer Titel: Days of Hell
- Air Panic, Originaltitel: Panic
- Algebra in Love, Originaltitel: Damsels in Distress
- Alienkiller, Originaltitel: The Borrower
- Alien Terror, Originaltitel: The Incredible Invasion
- Ali G in da House, Originaltitel: Ali G Indahouse
- All Beauty Must Die, Originaltitel: All Good Things
- All I Want, Originaltitel: Try Seventeen
- All In – Pokerface, Originaltitel: All In
- All Inclusive, Originaltitel: Couples Retreat
- American Diner, Originaltitel: Diner
- American Fighter, Originaltitel: American Ninja
- American Fighter 5, Originaltitel: American Ninja V
- American Monster, Originaltitel: Q: The Winged Serpent
- American Wildcats, Originaltitel: Wildcats
- Army Go Home!, Originaltitel: Buffalo Soldiers
- Atomic Hero, Originaltitel: The Toxic Avenger
- A World Beyond, Originaltitel: Tomorrowland
- Baby Blues, Originaltitel: The Baby Dance
- Baby Business, Originaltitel: Citizen Ruth
- Back in the Game, Originaltitel: Trouble with the Curve
- Bad Moms 2, Originaltitel: A Bad Moms Christmas, Kommentar: Weihnachtsfilm, Schmeihnachtsfilm, hauptsache Fortsetzung
- Bad Neighbors, Originaltitel: Neighbors
- Bad Neighbors 2, Originaltitel: Neighbors 2: Sorority Rising
- Bad Sitter, Originaltitel: The Sitter
- Bad Spies, Originaltitel: The Spy Who Dumped Me
- Barry Seal: Only in America, Originaltitel: American Made
- Ben & Mickey vs. the Dead, Originaltitel: The Battery
- Best Exotic Marigold Hotel 2, Originaltitel: The Second Best Exotic Marigold Hotel, Kommentar: Das Wortspiel (zweitbeste/zweite beste) geht im Deutschen verloren
- BFG – Big Friendly Giant, Originaltitel: The BFG
- Big Bad Man, Originaltitel: The Mighty Quinn
- Big Deal in Dublin, Originaltitel: The Bargain Shop
- Big Fat Important Movie, Originaltitel: An American Carol
- Big Foot – Das größte Monster aller Zeiten, Originaltitel: Bigfoot, Kommentar: Hier geht es ins Detail: Großfuß oder Großer Fuß, das ist hier die Frage
- Big Snuff, Originaltitel: El Ángel de la muerte, The Slaughter, wiederveröffentlicht unter dem Titel Snuff
- Black Zombies, Originaltitel: Demoni 3, Englischer Titel: Black Demons
- Blind Rage, Originaltitel: The Boys Next Door
- Blitz – Cop-Killer vs. Killer-Cop, Originaltitel: Blitz
- Blood – You Can’t Bury The Truth, Originaltitel: Blood
- Blood Creek, Originaltitel: Town Creek
- Bloodnight, Originaltitel: Intruder
- Bloody Highway, Originaltitel: Hell’s Highway
- Blue Bloods – Crime Scene New York, Originaltitel: Blue Bloods, Kommentar: Amerikanische Serie
- Born 2 Die, Originaltitel: Cradle 2 the Grave
- Boxer Kid, Originaltitel: The Kid
- Boy Soldiers, Originaltitel: Toy Soldiers, Kommentar: Cool, musste nur einen Buchstaben ändern, um den Originaltitel wiederherzustellen.
- Bram Stoker: Dark World, Originaltitel: Shadow Builder
- Broadway Therapy, Originaltitel: She's funny that way
- Bulletproof Gangster, Originaltitel: Kill the Irishman
- Bullet Point, Originaltitel: Mad Dog Time
- California Clan, Originaltitel: Santa Barbara, Kommentar: Kein Film, aber eine Seifenoper
- Cannibals – Welcome to the Jungle, Originaltitel: Welcome to the Jungle
- Canyon Cop, Originaltitel: The Dark Wind
- Can a Song Save Your Life?, Originaltitel: Begin Again
- Catch Me!, Originaltitel: Tag
- Cheyenne - This Must Be the Place, Originaltitel: This Must Be the Place
- Chicago Blues, Originaltitel: The Big Town
- China Blue bei Tag und Nacht, Originaltitel: Crimes of Passion
- Cinderella Love Story, Originaltitel: Lying to Be Perfect
- City of Love, Originaltitel: Little City
- City of McFarland, Originaltitel: McFarland, USA
- Club Mad, Originaltitel: Club Dread
- Codename: Nina, Originaltitel: Point of No Return
- Codename U.N.C.L.E., Originaltitel: The Man from U.N.C.L.E.
- Condition Red, Originaltitel: By Dawn’s Early Light
- Cool Girl, Originaltitel: Girl
- Cold Sweat, Originaltitel: Final Embrace
- Cool Waves, [IDOR], Originaltitel: Brice de Nice, Kommentar: Französischer Film bekommt englischen Titel im Deutschen und der Reim geht futsch
- Copykill, Originaltitel: Copycat, Kommentar: Copycat bedeutet Nachahmer (copycat criminal ist der Nachahmungstäter), wurde ersetzt durch die Komposition Copykill (kein echtes englisches Wort), die mit copy (kopieren/nachahmen) und kill (töten) schon wieder zu viel über den Inhalt verrät
- Crazy for You, Originaltitel: Vision Quest
- Crazy Instinct, Originaltitel: Fatal Instinct
- Crazy Rich, Originaltitel: Crazy Rich Asians, Kommentar: Etwas rassistisch, die Asiaten aus dem Titel zu streichen
- Creature: It’s a Killing Machine … From Outer Space!, Originaltitel: Alien Lockdown
- Crime is King, Originaltitel: 3000 Miles to Graceland
- Criminal Squad, Originaltitel: Den of Thieves
- Crisis, Originaltitel: Vital Signs
- Crying Fields, Originaltitel: Bloodeaters bzw. Toxic Zombies
- Cypher, Originaltitel: Double Tap
- Daddy’s Cadillac, Originaltitel: License to Drive
- Dance Academy – Das Comeback, Originaltitel: Dance Academy: The Movie
- Dark Paradise, Originaltitel: American Gothic
- Das Comeback, [VDT], Originaltitel: Cinderella Man, Kommentar: Die beschriebene Hauptfigur hat den Spitznamen Cinderella Man; der deutsche Titel verrät dagegen, worum es eigentlich geht - mit einem englischen Wort
- Das Mercury Puzzle, Originaltitel: Mercury Rising
- Dating Queen, Originaltitel: Trainwreck
- Dead Still – Ghost of the Needle, Originaltitel: Ghost of the Needle
- Deathly Weapon, Originaltitel: Pistol Whipped
- Death and Desire, Originaltitel: Diamond Skulls, Kommentar: Britischer Film, in den USA vermarktet unter dem Titel "Dark Obsession"
- Der Babynator, Originaltitel: The Pacifier, Kommentar: Gut, dass sie den Titel nicht durch "Der Schnuller" ersetzt haben
- Der Chaos-Dad, Originaltitel: That’s My Boy
- Der Weekend-Killer, Originaltitel: Le tueur du dimanche, Kommentar: Französischer Film
- Die Rembrandt-Connection, Originaltitel: Detonator II: Night Watch
- Die Sunny Boys, Originaltitel: The Sunshine Boys, Kommentar: Das Broadway-Stück, auf dem der Film basiert, wurde mit Sonny Boys übersetzt. Soviel zum Thema Konsistenz.
- Dirty Harry II – Calahan, Originaltitel: Magnum Force
- Dirty Movie, Originaltitel: The Moguls, später The Amateurs
- Dogtown Boys, Originaltitel: Lords of Dogtown
- Don’t Worry, weglaufen geht nicht, Originaltitel: Don’t Worry, He Won’t Get Far on Foot
- Experiment Killing Room, Originaltitel: The Killing Room
- Fantastic Movie, Originaltitel: Epic Movie
- Fast Food Family, Originaltitel: Don’t Tell Mom the Babysitter’s Dead
- Fast & Furious Five, Originaltitel: Fast Five
- Fast & Furious 7, Originaltitel: Furious 7
- Fast & Furious 8, Originaltitel: The Fate of the Furious
- Fifty Shades of Grey – Befreite Lust, Originaltitel: Fifty Shades Freed
- Fifty Shades of Grey – Gefährliche Liebe, Originaltitel: Fifty Shades Darker
- Flight Girls, Originaltitel: View from the Top
- Freddy’s Finale – Nightmare on Elm Street 6, Originaltitel: Freddy’s Dead: The Final Nightmare
- Freddy’s New Nightmare, Originaltitel: Wes Craven’s New Nightmare
- Gangster Chronicles, Originaltitel: Pawn Shop Chronicles
- Ghettobusters, Originaltitel: I’m Gonna Git You Sucka
- Ghost Movie, Originaltitel: A Haunted House
- Ghost Movie 2, Originaltitel: A Haunted House 2
- Girls’ Night Out, Originaltitel: Rough Night
- Good Fellas – Drei Jahrzehnte in der Mafia, Originaltitel: Goodfellas
- Groupies Forever, Originaltitel: The Banger Sisters
- Gun Power, Originaltitel: The Immortals
- Halfpipe Feeling, Originaltitel: Cloud 9
- Hangover in L.A., Originaltitel: Girl Walks Into a Bar, Kommentar: Ganz übler Trittbrettfahrer-Titel. Selbst das Cover samt Logo ist hier äußerst dreist an die Hangover-Trilogie angelehnt.
- Happy Deathday, Originaltitel: Happy Death Day
- Happy New Year, Originaltitel: New Year's Eve, Kommentar: Der potentielle Ersatztitel "Silvester" scheiterte auf den letzten Metern...
- Hard to Fight, Originaltitel: Clementine
- Hawaii Crime Story, [VDT], Originaltitel: The Big Bounce
- Hellboy – Die goldene Armee, [DAFD], Originaltitel: Hellboy II: The Golden Army, Kommentar: Tja, dass es ein Fortsetzungsfilm ist, verschweigt man dem deutschen Publikum wohl lieber...
- Highschool Killer, Originaltitel: Deadly Lessons
- Highway Cowboy, Originaltitel: Texas Detour
- Hollywood Cops, Originaltitel: Hollywood Homicide
- Hollywood-Story, Originaltitel: The Big Knife
- Hollywood Undercover, Originaltitel: Hollywood Confidential
- Inside a Skinhead, Originaltitel: The Believer
- Inside Hollywood, [VDT], Originaltitel: What Just Happened?
- Inside the Darkness, Originaltitel: Beneath the Darkness
- In Bed with Madonna, Originaltitel: Madonna: Truth or Dare
- It’s Showtime, Originaltitel: Bamboozled
- Jack and the Giants, Originaltitel: Jack the Giant Slayer
- Jack in Love, Originaltitel: Jack goes Boating
- Jack Ketchum’s Evil, Originaltitel: The Girl Next Door, Kommentar: Hier wird der deutsche Buchtitel für den Film verwendet
- Joy Stick Heroes, Originaltitel: The Wizard
- Kamikaze College, Originaltitel: Getting In
- Kansas Nights, Originaltitel: The Locusts
- Kick it like Beckham, Originaltitel: Bend it like Beckham
- Kill Bobby Z, Originaltitel: Death and Life of Bobby Z
- Kill the Boss, Originaltitel: Horrible Bosses, Kommentar: "Horrible" kennt der Deutsche nicht und von "Bosses" auf "Bosse" (also die Pluralform von Boss) zu schließen, könnte geneigte Zuschauer auch überfordern. Argh.
- Killer Expendables, Originaltitel: Killer by Nature
- Killer’s Bodyguard, Originaltitel: The Hitman’s Bodyguard
- Killing Moves, Originaltitel: Assassination Tango
- King of B-Movies, Originaltitel: The Independent
- Kiss the Coach, Originaltitel: Playing for Keeps
- Kiss & Kill, Originaltitel: Killers, Kommentar: Der deutsche Titel ist angelehnt an die Phrase "Kiss & Tell", dieser Bezug macht aber mit Hinblick auf den Film keinen Sinn. Außerdem: Wer zum Teufel kennt die Phrase in Deutschland?
- Lady Vegas, Originaltitel: Lay the Favorite
- Last Exit Reno, Originaltitel: Sydney oder Hard Eight
- Last Minute Baby, Originaltitel: Miss Conception
- Lethal Attractions, [TAF], Originaltitel: Heathers, Kommentar: Trittbrettfahrer der Lethal-Weapon-Namensgebung. Wurde bei späteren Veröffentlichungen auch im Deutschen Heathers genannt
- Logan – The Wolverine, Originaltitel: Logan
- Lonely Hearts Killers, Originaltitel: Lonely Hearts
- Long Walk Home, Originaltitel: Rabbit-Proof Fence
- Lost Heaven, Originaltitel: The Dangerous Lives of Altar Boys
- Louise Hires a Contract Killer, Originaltitel: Louise-Michel
- Lover’s Prayer, Originaltitel: All Forgotten
- Love Games, Originaltitel: Modern Love
- Love Kills, Originaltitel: A Deadly Vision
- Love Stories, Originaltitel: Stuck in Love
- Love Vegas, [DAFD], Originaltitel: What Happens in Vegas, Kommentar: Der "deutsche" Titel soll wohl eine ähnlich klingende Variante von Las Vegas sein. Der O.-Titel spielt auf die Redewendung "What happens in Vegas, stays in Vegas" an.
- Major Movie Star, Originaltitel: Private Valentine: Blonde & Dangerous
- Manhattan Love Story, Originaltitel: Maid in Manhattan, Kommentar: Das Wortspiel im Original (Made/Maid) geht verloren
- Manhattan Project – Der atomare Alptraum, Originaltitel: The Manhattan Project
- Mavericks – Lebe deinen Traum, Originaltitel: Chasing Mavericks
- Mega Monster Movie, Originaltitel: Stan Helsing
- Mission: Possible – Diese Kids sind nicht zu fassen!, Originaltitel: Catch That Kid
- Mission 3D, Originaltitel: Spy Kids 3-D: Game Over
- Miss Undercover, Originaltitel: Miss Congeniality, Kommentar: Es gibt bei manchen Schönheitswettbeweren einen "Miss Congeniality Award", der von den Teilnehmerinnen an jene unter ihnen verliehen wird, die den meisten Charme, die größte Kollegialität besitzt (congeniality = Charme, Liebenswürdigkeit).
- Mister Universum, Originaltitel: Stay Hungry
- Monster Busters, Originaltitel: The Monster Squad
- Monument Ave., Originaltitel: Snitch, Alternativtitel: Noose – Teufelskreis des Schweigens
- Moon Trek, Originaltitel: Beyond the Stars
- Mr. Alligator… See you later, Originaltitel: Hot Pursuit
- Mr. Babysitter, Originaltitel: Mr. Nanny
- Mr. Bill, Originaltitel: Renaissance Man
- My First Lady, Originaltitel: Southside with You
- Nancy Drew – Girl Detective, Originaltitel: Nancy Drew
- Nashville Lady, Originaltitel: Cole Miner's Daughter
- News Movie, Originaltitel: The Onion Movie
- New York Mom, Originaltitel: Motherhood
- Nobody is Perfect, Originaltitel: The End
- Not a Girl, Originaltitel: Crossroads (2002)
- No Turning Back, Originaltitel: Locke
- Office Girl, Originaltitel: Less than Perfect
- Operation: 12 Strong, Originaltitel: 12 Strong
- Operation: Broken Arrow, Originaltitel: Broken Arrow
- Outsider, Originaltitel: Shark!
- Pancho Villa – Mexican Outlaw, Originaltitel: And Starring Pancho Villa as Himself
- Patti Cake$ – Queen of Rap, Originaltitel: Patti Cake$
- Porn Horror Movie, Originaltitel: One-eyed monster
- Powder Girl, Originaltitel: Chalet Girl
- Powerman, Originaltitel: Kwai tsan tseh, Englischer Titel: Wheels on Meals, Kommentar: Ist nur im Deutschen Teil einer Trilogie
- Powerman 2, Originaltitel: Xia ri fu xing, englischer Titel: Twinkle, Twinkle Lucky Stars, Kommentar: Ist nur im Deutschen Teil einer Trilogie
- Powerman 3, Originaltitel: Long de xin, englischer Titel: Heart of Dragon, Kommentar: Ist nur im Deutschen Teil einer Trilogie
- Powerplay, Originaltitel: The Fourth War
- Power of Love, Originaltitel: Something to Talk About, Kommentar: Alternativtitel ist "The Game of Love"
- President Evil, Originaltitel: The Tripper
- Prison of Death, Originaltitel: Death Row
- Radio Rock Revolution, Originaltitel: The Boat That Rocked
- Rampage – Big Meets Bigger, Originaltitel: Rampage
- Real Love, Originaltitel: Untamed Heart
- Red Eagle, Originaltitel: Black Eagle, Kommentar: Farbenblind...
- Redwing – Flucht vor den schwarzen Droiden, Originaltitel: Starship
- Repoman, Originaltitel: Repo Man, Kommentar: ...
- Retaliator, Originaltitel: Programmed to Kill
- Ride Along: Next Level Miami, Originaltitel: Ride Along 2
- Rise: Blood Hunter, Originaltitel: Rise
- Road Trip ins Chaos, Originaltitel: Meet the Deedles, Kommentar: Bis auf "ins" alles englische Wörter. Und keines kommt im Originaltitel vor.
- Robert Altman’s Last Radio Show, Originaltitel: A Prairie Home Companion
- Runaway Girl, Originaltitel: Hick
- Safecrackers oder Diebe haben’s schwer, Originaltitel: Welcome to Collinwood
- Secret Agency – Barely Lethal, Originaltitel: Barely Lethal
- Sex on the Beach, Originaltitel: The Inbetweeners Movie, Kommentar: Film zur Teenager-Serie The Inbetweeners; kommt in Deutschland auf den Markt, als die zu diesem Zeitpunkt drei Staffeln lange Serie noch keinen deutschen Erstausstrahlungstermin hat.
- Sex on the Beach 2, Originaltitel: The Inbetweeners 2, Kommentar: Die Serie gibt es mittlerweile zumindest auf DVD in Deutschland – mit Verweis auf die später entstandenen Filme.
- Shang-High Noon, Originaltitel: Shanghai Noon
- She is having a Baby, Originaltitel: She's having a Baby, Kommentar: Hm...
- Silver Girls, Originaltitel: Hope and Gloria
- So High, Originaltitel: How High, deutscher Alternativtitel: American High – Probieren geht über studieren, Kommentar: Liest sich fast wie eine Kurzgeschichte: How High? So High.
- Sonny Boys, Originaltitel: The Sunshine Boys
- Space Virus, Originaltitel: Future Fear
- Spy – Susan Cooper Undercover, Originaltitel: Spy
- Starfight, Originaltitel: The Last Starfighter
- Starfire, Originaltitel: Solar Crisis
- Star Force Soldier, Originaltitel: Soldier
- State of Mind, Originaltitel: The United States of Leland
- Steel Man, Originaltitel: STEEL
- Steel Train, Originaltitel: Evasive Action, Kommentar: Im deutschen TV ausgestrahlt hieß dieser Film Con Train
- Step Up – Miami Heat, Originaltitel: Step Up Revolution
- Storm Hunters, Originaltitel: Into the Storm
- Streets of London – Kidulthood, Originaltitel: Kidulthood
- Street Style, Originaltitel: You Got Served
- Suddenly Single, Originaltitel: Goodbye to All That
- Sundowning, Originaltitel: The Visit, Kommentar: Was soll Sundowning eigentlich bedeuten?
- Super – Shut Up, Crime!, Originaltitel: Super
- Takers – The Final Job, Originaltitel: Takers
- Teen Lover, Originaltitel: Say Anything...
- Texas Chainsaw 3D – The Legend is Back, Originaltitel: Texas Chainsaw 3D
- Texas Story, Originaltitel: A Texas Funeral
- The Amazing Spider-Man 2: Rise of Electro, Originaltitel: The Amazing Spider-Man 2
- The Australian Job, Originaltitel: The Hard Word
- The Call, Originaltitel: Chakushin ari, Englischer Titel: One Missed Call
- The Call 2, Originaltitel: Chakushin ari 2, Englischer Titel: One Missed Call 2
- The Crime, Originaltitel: The Sweeney
- The Fighters, Originaltitel: Never Back Down
- The First Avenger: Civil War, Originaltitel: Captain America: Civil War
- The Foreigner: Black Dawn, Originaltitel: Black Dawn
- The Huntsman & The Ice Queen, Originaltitel: The Huntsman: Winter's War
- The Last Exorcism 2: The Beginning of the End, Originaltitel: The Last Exorcism Part II
- The Loved Ones – Pretty in Blood, Originaltitel: The Loved Ones
- The Moviemaker, Originaltitel: Search and Destroy
- The Prince – Only God Forgives, Originaltitel: The Prince
- The Return of the First Avenger, Originaltitel: Captain America: The Winter Soldier
- The Secret Man, Originaltitel: Mark Felt: The Man Who Brought Down the White House, Kommentar: Der geheime Mann? Der Geheimnismann? Der Deutsch-kann-ich-nicht-Mann?
- Thor – The Dark Kingdom, Originaltitel: Thor – The Dark World
- Ticket to Love, Originaltitel: Just the Ticket
- Tokyo Powerman, Originaltitel: Fuk sing go jiu, englischer Titel: My Lucky Stars
- Topjob – Showdown im Supermarkt, Originaltitel: The Promotion
- Toy Boy, Originaltitel: Spread
- Trabbi goes to Hollywood, Originaltitel: Driving Me Crazy
- Triple Trouble, Originaltitel: Irreconcilable Differences
- U-Boat, Originaltitel: In Enemy Hands
- Unfriend, Originaltitel: Friend Request
- Unknown Identity, Originaltitel: Unknown, Kommentar: zwei verschiedene englische Titel, in Berlin produziert. Die deutsche Titelvariante verrät, was da unbekannt ist
- Unknown User, Originaltitel: Unfriended
- Vampire Nation, Originaltitel: Stake Land
- Warcraft: The Beginning, Originaltitel: Warcraft
- We Want Sex, Originaltitel: Made in Dagenham, Kommentar: Der "deutsche" Titel war wohl der Arbeitstitel
- Wedding Bells, Originaltitel: Cake
- Welcome to the Jungle, Originaltitel: The Rundown, Kommentar: Der "deutsche" Titel war wohl der Arbeitstitel
- What’s Up, Dad?, Originaltitel: My Wife and Kids
- Wild Christmas, Originaltitel: Reindeer Games
- Wild X-Mas, Originaltitel: Just Friends
- Wings of the Dove – Die Flügel der Taube, Originaltitel: The Wings of the Dove
- Women Love Women, Originaltitel: If These Walls Could Talk 2
- World Invasion: Battle Los Angeles, Originaltitel: Battle: Los Angeles
- Yeah Yeah Yeah, Originaltitel: A Hard Day’s Night, Kommentar: Hier wurde ein Beatles-Liedtitel einfach durch einen anderen ersetzt
- Youngsters – Die Brooklyn Gang, Originaltitel: Who Shot Patakango?
- Zombie Town, Originaltitel: Chopper Chicks in Zombietown
- Zoomania, Originaltitel: Zootopia, Kommentar: In Europa sonst Zootropolis. Anscheinend der Versuch, Markenrechtsproblemen aus dem Weg zu gehen
Englische Ersatztitel mit Gedankenstrich
- Motto
- Besonders perfide
Der Gedankenstrich ist so etwas wie die Nebelkerze des deutschen Vermarktungstitelerfinder: Er führt zu der Annahme, ein Titelteil (wahrscheinlich der fremdsprachige) sei der Originaltitel, was in den folgenden Fällen aber genausowenig zutrifft wie die Annahme, der andere Teil des Titels allein sei der deutsche Name.
- Airborne – Flügel aus Stahl, Originaltitel: Fire Birds
- All in – Alles oder nichts, Originaltitel: Deal
- American Dreamer – Charmante Lügner, Originaltitel: Telling Lies in America
- American Fighter II – Der Auftrag, Originaltitel: American Ninja 2: The Confrontation
- American Fighter 3 – Die blutige Jagd, Originaltitel: American Ninja 3: Blood Hunt
- American Fighter 4 – Die Vernichtung, Originaltitel: American Ninja 4: The Annihilation
- Antarctica – Gefangen im Eis, Originaltitel: Eight Below
- Arac Attack – Angriff der achtbeinigen Monster, Originaltitel: Eight Legged Freaks, Kommentar: Anscheinend ist den amerikanischen Machern entgangen, dass sie „Acht Freaks mit Beinen“ titelten (und nicht mit „Achtbeinige Freaks“)
- Armadillo Bears – Ein total chaotischer Haufen, Originaltitel: Necessary Roughness
- Assassin's Bullet – Im Visier der Macht, Originaltitel: Sofia
- Bed & Breakfast – Die Miete zahlt der Tod, Originaltitel: Intimate Relations
- Behind the Badge – Mord im Kleinstadtidyll, Originaltitel: The Badge
- Big Boy – Der aus dem Dschungel kam, Originaltitel: The World’s Greatest Athlete
- Blackout – Ein Detektiv sucht sich selbst, Originaltitel: Clean Slate
- Blast – Wo die Büffel röhren, Originaltitel: Where the Buffalo Roam
- Blaze of Glory – Flammender Ruhm, Originaltitel: Young Guns II, Kommentar: Dass es sich um die Fortsetzung von Young Guns handelt, braucht in Deutschland ja nicht jeder wissen.
- Bloodfist Fighter 2 – Tödliche Rache, Originaltitel: Ring of Fire
- Bloody Marie – Eine Frau mit Biß, Originaltitel: Innocent Blood
- Blood in, Blood out – Verschworen auf Leben und Tod, Originaltitel: Bound by Honor
- Blue Heat – Einsame Zeit für Helden, Originaltitel: The Last of the Finest
- Born to be Wild – Saumäßig unterwegs, Originaltitel: Wild Hogs
- Café Blue Eyes – Schlafloses Verlangen, Originaltitel: Dream for an Insomniac
- California College – Hochzeit in Las Vegas, Originaltitel: Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas
- Cold Blooded, Originaltitel: Coldblooded, Kommentar: Hä?
- Cold Blood – Kein Ausweg. Keine Gnade., Originaltitel: Deadfall
- Confusion – Sommer der Ausgeflippten, Originaltitel: Dazed and Confused
- Cool & Fool – Mein Partner mit der großen Schnauze, Originaltitel: The Man
- Crawlers – Tödliches Geheimprojekt, Originaltitel: They Crawl
- Crazy Love
- Crazy Love – Hoffnungslos verliebt, Originaltitel: Chasing Destiny
- Crazy Love – Liebe schwarz auf weiß, Originaltitel: Secret Admirer
- Crossroadblues – Pakt mit dem Teufel, Originaltitel: Crossroads
- Dark Legends – Neugier kann tödlich sein, Originaltitel: The Shortcut
- Das Labor des Grauens – The Freakmaker, Originaltitel: The Mutations
- Deadly Revenge – Das Brooklyn Massaker, Originaltitel: Out for Justice
- Defender - Der Schutzengel, Originaltitel: Guardian
- Der ganz normale Wahnsinn – Working Mum, Originaltitel: I Don't Know How She Does It
- Der Womanizer – Die Nacht der Ex-Freundinnen, Originaltitel: Ghosts of Girlfriends Past, Kommentar: Spielt im Original klar auf die Weihnachtsgeschichte von Charles Dickens an, im Deutschen nicht
- Destiny – Einmal ganz oben stehen, Originaltitel: Harlem Aria
- Dinner für Sechs – Woodstock meets Wallstreet, Originaltitel: Married to It
- Dirty Harry III – Der Unerbittliche, Originaltitel: The Enforcer
- Don – The King is back, [DAFD], Originaltitel: Don 2 – The King is back, Kommentar: Tja, dass es ein Fortsetzungsfilm ist, verschweigt man dem deutschen Publikum wohl lieber...
- Easy Money – Spür die Angst, Originaltitel: Snabba Cash, Kommentar: Schwedischer Film
- Eaten Alive – Invasion der Killer-Insekten, Originaltitel: Infested
- Echoes – Stimmen aus der Zwischenwelt, Originaltitel: Stir of Echoes
- Escort Service – Lieferung frei Haus, Originaltitel: Italian Movie
- Evil Ground – Fluch der Vergangenheit, Originaltitel: Hallowed Ground
- Family Affairs – Mein Vater der Spieler, Originaltitel: Family Prayers
- Fatal Contract – Tür an Tür mit dem Tod, Originaltitel: The Landlady
- Fight Back – Ein Mann rechnet ab, Originaltitel: Stranger on My Land, Kommentar: Ein Fernsehfilm mit Tommy Lee Jones
- Final Call – Wenn er auflegt, muss sie sterben, Originaltitel: Cellular
- Finish – Endspurt bis zum Sieg, Originaltitel: The Boy in Blue
- First Impact – Der Paketbombenjäger, Originaltitel: No God, No Master
- Flight Girls – Blondinen im Anflug, Originaltitel: View from the Top
- Forbidden Beauty – Das Experiment, Originaltitel: The Wasp Woman
- Freeze – Alptraum Nachtwache, Originaltitel: Nightwatch
- Future Project – Die 4. Dimension, Originaltitel: My Science Project, Kommentar: Auch schön: In Schweden wurde dieser Film vermarktet als Mix aus Ghostbusters und Back to the Future und daher dort TimeBusters genannt
- Gangland – Cops unter Beschuß, Originaltitel: Gang Related
- Girls Club – Vorsicht bissig!, Originaltitel: Mean Girls, Kommentar: Der neue Titel enthält einen Rechtschreibfehler (fehlender Apostroph bei Girls')
- Gleaming Heart – Rebellen auf Skateboards, Originaltitel: Gleaming the Cube
- God’s Army – Die letzte Schlacht, Originaltitel: The Prophecy
- God’s Army II – Die Prophezeiung, Originaltitel: The Prophecy II
- God’s Army III – Die Entscheidung, Originaltitel: The Prophecy 3: The Ascent
- Good Vibrations – Sex vom anderen Stern, Originaltitel: What Planet Are You From?
- Hard Cash – Die Killer vom FBI, Originaltitel: Run for the Money
- Hell Zone – Im Vorhof zur Hölle, Originaltitel: Woman of Valor
- Halloween Twins, jetzt hexen sie doppelt, Originaltitel: Double, Double, Toil and Trouble, Kommentar: Kein Bindestrich, aber gleicher Effekt. Übrigens geht das schöne Shakespeare-Zitat im Originaltitel verloren.
- Hall of Death – Die Todeshalle, Originaltitel: Mortuary
- Holy Days – Ich heirate eine Nervensäge, Originaltitel: Holy Matrimony
- Inside Wikileaks – Die fünfte Gewalt, Originaltitel: The Fifth Estate
- In Hell: Rage Unleashed, Originaltitel: In Hell
- It takes two – London, wir kommen!, Originaltitel: Winning London
- Journey of Love – Das wahre Abenteuer ist die Liebe, Originaltitel: Safety Not Guaranteed
- Joyride – Spritztour, Originaltitel: Joy Ride
- Kick It with Samba – Heiße Rhythmen, Originaltitel: Mad About Mambo
- Killer Cops - Mörder in Uniform, Originaltitel: Gang in Blue
- Kings of Rock – Tenacious D, Originaltitel: Tenacious D in The Pick of Destiny
- Kiss the Cook – So schmeckt das Leben!, Originaltitel: Chef
- Last Scream – Wächter des Teufels, Originaltitel: Little Witches
- Louisiana Nights – Eine tödliche Intrige, Originaltitel: Cypress Edge
- Mission: Impossible – Phantom Protokoll, Originaltitel: Mission: Impossible – Ghost Protocol, Kommentar: Jaja, in Deutschland weiß man nicht, was ein Ghost ist, da schreibt man besser mal Phantom...
- Miss Bodyguard – In High Heels auf der Flucht, Originaltitel: Hot Pursuit
- Movie Star – Küssen bis zum Happy End, Originaltitel: Geek Charming
- Mutronics – Invasion der Supermutanten, Originaltitel: The Guyver
- My Private Idaho - Das Ende der Unschuld, Originaltitel: My Own Private Idaho
- Nameless – Total Terminator, Originaltitel: Timebomb
- New York Killer – Die Kunst des Tötens, Originaltitel: Killer / Bulletproof Heart
- Night Kill – Eine tödliche Bedrohung, Originaltitel: Stranger in Our House
- No Panic – Gute Geiseln sind selten, Originaltitel: The Ref
- No Way Out – Gegen die Flammen, Originaltitel: Only the Brave
- No Way Up – Es gibt kein Entkommen, Originaltitel: Throttle
- Party Animals – Wilder geht’s nicht!, Originaltitel: National Lampoon’s Van Wilder
- Party Animals 2 – Die Legende geht weiter, Originaltitel: Van Wilder 2: The Rise of Taj
- Party Animals 3 – Willkommen auf der Uni, Originaltitel: Van Wilder: Freshman Year
- Planet der Affen: Prevolution, Originaltitel: Rise of the Planet of the Apes, Kommentar: Ein Doppelpunkt statt eines Gedankenstrichs – der Effekt bleibt aber der gleiche
- Planet der Affen: Survival, Originaltitel: War for the Planet of the Apes, Kommentar: dito
- Quatermain – Auf der Suche nach dem Schatz der Könige, Originaltitel: King Solomon's Mines
- Red Machine – Hunt or Be Hunted, Originaltitel: Into the Grizzly Maze
- Rent a Man – Ein Mann für gewisse Sekunden, [IDOR], Originaltitel: Deuce Bigalow: Male Gigolo, Kommentar: Der Reim des Originaltitels geht flöten
- Revenant – Sie kommen in der Nacht, Originaltitel: Modern Vampires
- Roller Girl – Manchmal ist die schiefe Bahn der richtige Weg, Originaltitel: Whip It
- Satanic – Ausgeburt der Hölle, Originaltitel: Sonny Boy, deutscher Videotitel später: Satanic – Ausgeburt des Wahnsinns
- Scary – Horrortrip in den Wahnsinn, Originaltitel: The Vagrant
- Schwerter des Königs – Dungeon Siege, Originaltitel: In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale
- Scouts vs. Zombies – Handbuch zur Zombie-Apokalypse, Originaltitel: Scouts Guide to the Zombie Apocalypse
- Second Chance – Alles wird gut, Originaltitel: The Crew
- Selfmade-Dad – Not macht erfinderisch, Originaltitel: Father of Invention
- Sex Killer – Lust. Mord. Wahnsinn, Originaltitel: A Kiss and a Promise
- Sexy Sheryl – Ein heißer Sommer, Originaltitel: That Night
- S.H.I.T. – Die Highschool GmbH, Originaltitel: Accepted
- Shootout – Keine Gnade, Originaltitel: Bullet to the Head
- Shopping-Center King – Hier gilt mein Gesetz, Originaltitel: Observe and Report
- Strike – Mädchen an die Macht!, Originaltitel: All I Wanna Do
- Sweethearts Dance – Liebe ist mehr als ein Wort, Originaltitel: Sweet Hearts Dance
- Sweet 16 – Willkommen im Leben, Originaltitel: Getting There
- Terror Night - Hochhaus in Angst, [VDT], Originaltitel: Enemy Territory
- Teen Agent – Wenn Blicke töten könnten, Originaltitel: If Looks Could Kill
- Teenage T-Rex: Der Menschen-Dinosaurier, Originaltitel: Tammy and the T-Rex
- The Beast – Unheimliche Tiefe, Originaltitel: Cruel Jaws – Fauci crudeli
- The Code – Vertraue keinem Dieb, Originaltitel: Thick as Thieves
- The Party is over… Die Fortsetzung von American Graffiti, Originaltitel: More American Graffiti
- The Quest – Jagd nach dem Speer des Schicksals, Originaltitel: The Librarian – Quest for the Spear
- The Walking Deceased – Die Nacht der lebenden Idioten, Originaltitel: Walking with the Dead
- Threesome – Eine Nacht in New York, Originaltitel: Generation Um…
- Three Generations, Originaltitel: About Ray, Kommentar: Three Generations war der Arbeitstitel - den man in Deutschland beibehalten hat (bin so gespannt, ob das im April 2016 immer noch so ist)
- Top Secret – Zwei Plappermäuler in Australien, Originaltitel: Our Lips are Sealed
- Touchdown – Sein Ziel ist der Sieg, Originaltitel: Rudy
- Tough Boys – Zwei rechnen ab, Originaltitel: I Went Down
- Traffic School – Die Blech- und Dachschaden-Kompanie, Originaltitel: Moving Violations
- Unleashed – Entfesselt, Originaltitel: Danny the Dog, Kommentar: "So ein lahmer Originaltitel - Danny the Dog!" - "Ja, lass ihn uns Unleashed nennen, das ist cool!" - "Aber das versteht doch keiner"...
- Valkenvania – Die wunderbare Welt des Wahnsinns, Originaltitel: Nothing But Trouble
Englische Verleihtitel anderssprachiger Filme in Deutschland
Häufig wird sich nicht die Mühe gemacht, nicht-englischsprachige Filmtitel mit einem deutschen Titel zu versehen. Stattdessen belässt man für die Vermarktung in Deutschland den englischen, "internationalen" Titel.
- 11 Men Out, Originaltitel: Strákarnir okkar, Herkunft: Island
- 5150 Elm’s Way – Spiel um dein Leben, Originaltitel: 5150, rue des Ormes
- 800 Bullets, Originaltitel: 800 balas, Herkunft: Spanien
- A Gang Story – Eine Frage der Ehre, Originaltitel: Les Lyonnais, Kommentar: Französische Produktion
- Afghanistan Connection, Originaltitel: I giorni dell’inferno, englischer Verleihtitel: Days of Hell, Herkunft: Italien
- Alien Teacher, Originaltitel: Vikaren, Herkunft: Dänemark
- Ambulance, Originaltitel: Ambulancen, Herkunft: Dänemark
- Angel in the Dark, Originaltitel: Hanna D. – La ragazza del Vondel Park, Herkunft: Italien, Frankreich
- Arizona Road, Originaltitel: Fuga da Kayenta, Herkunft: Italien
- Black Gold, Originaltitel: Or noir, Herkunft: Katar, Frankreich, Englischer Titel: Day of the Falcon
- Black Zombies, Originaltitel: Demoni 3, englischer Verleihtitel: Black Demons, Herkunft: Italien
- Crow, Orignaltitel: …E il terzo giorno arrivò il Corvo
- Der Weekend-Killer, Originaltitel: Le tueur du dimanche, Herkunft: Frankreich
- Devilman, Originaltitel: Debiruman
- Dog Day – Ein Mann rennt um sein Leben, Originaltitel: Canicule, Kommentar: Französischer Film, dessen englischer Ersatztitel Dog Day ist
- Dragonball Z – The Movie: Rache für Freezer, Originaltitel: Doragon Boru Z5: Tobikkiri no saiko tai saiko
- French Women – Was Frauen wirklich wollen, Originaltitel: Sous les jupes des filles, Kommentar: Französischer Film, dessen englischer (internationaler) Titel nicht French Women ist
- Harmony Lessons, Originaltitel: Uroki Garmonii, Herkunft: Kasachstan
- Lady Snowblood, Originaltitel: Shurayuki-hime, Herkunft: Japan
- Lady Snowblood 2: Love Song of Vengeance, Originaltitel: Shurayuki-hime: Urami renga, Herkunft: Japan
- Nadia – The Secret of Blue Water – The Movie, Originaltitel: Fushigi no Umi no Nadia - Gekijōyō Original-ban
- Old Men in New Cars – In China essen sie Hunde 2, Originaltitel: Gamle mænd i nye biler, Kommentar: Der englischsprachige Titel ist eine wörtliche Übersetzung des dänischen Originaltitels; der Untertitel ist etwas irreführend, da es sich eigentlich um ein Prequel zu In China essen sie Hunde handelt
- Powerman, Originaltitel: Kwai tsan tseh, Herkunft: Hong-Kong/Spanien, Kommentar: Ist nur im Deutschen Teil einer Trilogie
- Powerman 2, Originaltitel: Xia ri fu xing, Herkunft: Hong-Kong, Kommentar: Ist nur im Deutschen Teil einer Trilogie
- Powerman 3, Originaltitel: Long de xin, Herkunft: Hong-Kong, Kommentar: Ist nur im Deutschen Teil einer Trilogie
- Silent Heart – Mein Leben gehört mir, Originaltitel: Stille hjerte, Herkunft: Dänemark
- Stealing Rembrandt – Klauen für Anfänger, Originaltitel: Rembrandt, Kommentar: Die Gangsterkomödie aus Dänemark wurde international als „Stealing Rembrandt“ vermarktet; im Deutschen hängte man zur Sicherheit noch einen Untertitel an
- The Best Offer – Das höchste Gebot, Originaltitel: La migliore offerta
- The Call, Originaltitel: Chakushin ari, Herkunft: Japan
- The Call 2, Originaltitel: Chakushin ari 2, Herkunft: Japan
- The Call 3 – Final, Originaltitel: Chakushin ari final, Herkunft: Japan
- The Card Player – Tödliche Pokerspiele, Originaltitel: Il cartaio, Kommentar: Italienische Produktion
- The Eye – Infinity, Originaltitel: Jiàn Guǐ 10
- The Grandmaster, Originaltitel: Yī dài zōng shī, Herkunft: China
- Tokyo Powerman, Originaltitel: Fuk sing go jiu, Herkunft: Hong-Kong
- Top Job, Originaltitel: Ad ogni costo, Herkunft: Italien, Spanien, Westdeutschland
Erwähnung ehrenhalber: Deutsche Titel mit englischen Bausteinen
- After Effect
- Attention – A Life in Extremes
- A Promised Rose Garden
- Bang Boom Bang – Ein todsicheres Ding
- C(r)ook (Titel in Österreich), deutscher Verleihtitel: Basta. Rotwein oder Totsein. Besonderheiten: Verkehrte Welt: Es handelt sich um eine deutsch-österreichische, also deutschsprachige Produktion, deren Originaltitel englisch ist. Der Originaltitel verbindet das Hobby der Hauptfigur (engl. cook=Koch) mit seinem "Beruf" (engl. crook=Betrüger) und ist eine Anspielung auf den Film Der Koch, der Dieb, seine Frau und ihr Liebhaber.
- Bela Kiss: Prologue
- Black Past
- BREAK - No Mercy just Pain
- Buddy
- Cannibal – Aus dem Tagebuch des Kannibalen
- Charlie Mariano – Last Visits
- Crazy – total verrückt
- Crazy Dennis Tiger
- Dad’s Dead
- Flashback – Mörderische Ferien
- Focus on Infinity
- I Want to Run
- Homevideo
- Knockin' on Heaven's Door
- Let’s go!
- Life in Paradise
- Lollipop Monster
- Lost Place
- Medcrimes – Nebenwirkung Mord
- More than friendship
- Nina Undercover – Agentin mit Kids
- One Way Trip 3D
- Operation Dead End
- Richy Guitar
- Rookie – Fast platt
- Taste the Waste
- The Burning Moon
- The first time
- The Making of Jesus Christ
- Tom meets Zizou – Kein Sommermärchen
- What a Man
- Whores’ Glory
- Why Competitions
- World Express – Atemlos durch Mexiko
- Youth Wars – Beobachtungen in der deutschen Provinz
Nichtenglische anderssprachig ersetzte Filmtitel
- Motto
- Deutsche, ihr wollt, äh, ich mein, weitere Vertreter mit anderen Sprachen
Bei nachfolgenden Titeln wurde ebenfalls der Originaltitel für den deutschen Markt durch einen anderen anderssprachigen Titel (manchmal gleicher Sprache) ersetzt – warum auch immer.
- La vie en rose, Originaltitel: La Môme
- Maman & Ich: California Dream, Originaltitel: Mère et Fille: California Dream
- Portugal, mon amour, Originaltitel: La cage dorée
Im Deutschen bitte ohne „The“
Warum auch immer: Bei folgenden Titeln hat beim Verschiffen nach Deutschland ein Artikel nicht in den Container gepasst. Manchmal gab's nach der Ankunft zum Trost einen Genre-spoilernden Untertitel. Da diese Werke damit schon genug gestraft sind, laufen sie in dieser Extrakategorie.
Filme
Favorit | Titel in Deutschland | Originaltitel | Alternativtitel | Jahr | Produktionsland | Kategorie | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|---|---|
15:17 to Paris | The 15:17 to Paris | 2018 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Abyss – Abgrund des Todes | The Abyss | 1989 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
African Queen | The African Queen | 1951 | Großbritannienb | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Alamo – Der Traum, das Schicksal, die Legende | The Alamo | 2004 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Alphabet Killer | The Alphabet Killer | 2008 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Alvin und die Chipmunks: Road Chip | Alvin and the Chipmunks: The Road Chip | 2015 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Amityville Horror | The Amityville Horror | 1979 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Anaconda – Offspring | Anaconda 3: The Offspring | 2008 | USA, Rumänien | Im Deutschen bitte ohne "The" | Dass es der dritte Teil ist, muss dem deutschen Zuschauer ja nicht unter die Nase gerieben werden | ||
Apostel! | The Apostle | 1997 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Apparition – Dunkle Erscheinung | The Apparition | 2012 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | ...fast | ||
Aristocats | The Aristocats | 1970 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Astronaut Farmer | The Astronaut Farmer | 2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Astro-Zombies – Roboter des Grauens | The Astro-Zombies | 1968 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Aviator | The Aviator | 2004 | USA, Deutschland | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Bad Lieutenant – Cop ohne Gewissen | The Bad Lieutenant | 2009 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
BFG – Big Friendly Giant | The BFG | 2016 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Big Wedding | The Big Wedding | 2013 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Blair Witch Project | The Blair Witch Project | 1999 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Blind Side – Die große Chance | The Blind Side | 2009 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
* | Blob, Schrecken ohne Namen | The Blob | Angriff aus dem Weltall | 1958 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | Ja, was denn nun? Hat der Schrecken einen Namen (Blob) oder nicht? |
Blue Yonder – Flug in die Vergangenheit | The Blue Yonder | 1985 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Boyfriend (Ihr Liebhaber) | The Boy Friend | 1971 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | Mit Twiggy in der Hauptrolle | ||
Brothers Bloom | The Brothers Bloom | 2008 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Butterfly Effect | The Butterfly Effect | 2004 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Butterfly Effect 2 | The Butterfly Effect 2 | 2006 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Butterfly Effect 3 - Die Offenbarung | The Butterfly Effect 3: Revelations | 2009 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Cable Guy – Die Nervensäge | The Cable Guy | 1996 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Cincinnati Kid | The Cincinnati Kid | 1965 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Cobbler: Der Schuhmagier | The Cobbler | 2014 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | Dass Cobbler schlicht der Schuster ist, war wohl zu belanglos für den deutschen Markt („Der Schuster“) | ||
Company Men | The Company Men | 2010 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Conjuring – Die Heimsuchung | The Conjuring | 2013 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Conjuring 2 | The Conjuring 2 | 2016 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Corruptor – Im Zeichen der Korruption | The Corruptor | 1999 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Cotton Club | The Cotton Club | 1984 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Crazies | The Crazies | 1973 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Crossing Guard – Es geschah auf offener Straße | The Crossing Guard | 1995 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Darjeeling Limited | The Darjeeling Limited | 2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Dark Hours | The Dark Hours | 2005 | Kanada | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Darkest Hour | The Darkest Hour | 2011 | USA, Russland | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Dead Girl | The Dead Girl | 2006 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Dead Zone | The Dead Zone | 1983 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Departed – Unter Feinden | The Departed | 2006 | USA, Hongkong | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Devil Inside | The Devil Inside | 2012 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Driver | The Driver | 1978 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Family Man | The Family Man | 2000 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Flamingo Kid | The Flamingo Kid | 1984 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Flying Scotsman – Allein zum Ziel | The Flying Scotsman | 2006 | UK, Deutschland | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Freshman | The Freshman | 1990 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Frozen Ground | The Frozen Ground | 2013 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Gallows – Jede Schule hat ein Geheimnis | The Gallows | 2015 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Girl in the Park | The Girl in the Park | 2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Girl on the Train | The Girl on the Train | 2016 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Glimmer Man | The Glimmer Man | 1996 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Good Father – Liebe eines Vaters | The Good Father | 1985 | Großbritannien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Grand Budapest Hotel | The Grand Budapest Hotel | 2014 | Vereinigtes Königreich, Deutschland | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Greatest Showman | The Greatest Showman | 2017 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Grifters | The Grifters | 1990 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hangover | The Hangover | 2009 | USA, Deutschland | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hangover 2 | The Hangover: Part II | 2011 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hangover 3 | The Hangover: Part III | 2013 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hard Corps | The Hard Corps | 2006 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
High Crusade – Frikassee im Weltraum | The High Crusade | 1994 | Deutschland | Im Deutschen bitte ohne "The" | Deutsche Produktion auf Basis eines amerikanischen Romans | ||
Hi-Lo Country | The Hi-Lo Country | 1998 | USA, UK | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Honeymooners | The Honeymooners | 2005 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hot Chick – Verrückte Hühner | The Hot Chick | 2002 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hotel New Hampshire | The Hotel New Hampshire | 1984 | USA, Großbritannien, Kanada | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
House Bunny | The House Bunny | 2008 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hunley – Tauchfahrt in den Tod | The Hunley | 1999 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hunting Party – Wenn der Jäger zum Gejagten wird | The Hunting Party | 2007 | USA, Kroatien, Bosnien und Herzegowina | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Hurricane | The Hurricane | 1999 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Indian Runner | The Indian Runner | 1991 | USA, Japan | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Insider | The Insider | 1999 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Karate Kid | The Karate Kid | 1984 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Karate Kid II – Entscheidung in Okinawa | The Karate Kid, Part II | 1986 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Karate Kid III – Die letzte Entscheidung | The Karate Kid, Part III | 1989 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Karate Kid IV – Die nächste Generation | The Next Karate Kid | 1994 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Karate Kid | The Karate Kid | 2010 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Kentucky Fried Movie | The Kentucky Fried Movie | 1977 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Killer’s Bodyguard | The Hitman’s Bodyguard | 2017 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | Das Ersetzen von Hitman durch Killer sei mal dahingestellt | ||
Last Boy Scout – Das Ziel ist Überleben | The Last Boy Scout | 1991 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Last of the High Kings | The Last of the High Kings, Summer Fling | 1996 | Dänemark, Irland, GB | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Last Samurai | The Last Samurai | 2003 | USA, Neuseeland, Japan | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Last Supper – Die Henkersmahlzeit | The Last Supper | 1995 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Legend of Tarzan | The Legend of Tarzan | 2016 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Lone Ranger | The Lone Ranger | 2013 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Long Riders | The Long Riders | 1980 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Matrix | The Matrix | 1999 | USA, Australien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Matrix Reloaded | The Matrix Reloaded | 2003 | USA, Australien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Matrix Revolutions | The Matrix Revolutions | 2003 | USA, Australien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Maze Runner – Die Auserwählten im Labyrinth | The Maze Runner | 2014 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Mighty Ducks – Das Superteam | The Mighty Ducks | 1992 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Mighty Ducks II – Das Superteam kehrt zurück | D2: The Mighty Ducks | 1994 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Miracle – Das Wunder von Lake Placid | The Miracle | 2004 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Monuments Men – Ungewöhnliche Helden | The Monuments Men | 2014 | Deutschland, USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Mosquito Coast | The Mosquito Coast | 1986 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Muppet Movie | The Muppet Movie | 1979 | Großbritannien, USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Mutant Chronicles | The Mutant Chronicles | 2008 | Großbritannien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Nanny Diaries | The Nanny Diaries | 2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Number 23 | The Number 23 | 2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Object of Beauty | The Object of Beauty | 1991 | Großbritannien, USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Possession – Das Dunkle in dir | The Possession | 2012 | USA, Kanada | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Predator: Upgrade | The Predator | 2018 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Quiet Earth – Das letzte Experiment | The Quiet Earth | 1985 | Neuseeland | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Rape – Die Vergewaltigung des Richard Beck | The Rape of Richard Beck | 1985 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Ring | The Ring | 2002 | USA, Japan | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Ring 2 | The Ring Two | 2005 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Rocketeer – Der Raketenmann | The Rocketeer | 1991 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Rookie – Der Anfänger | The Rookie | 1990 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Rum Diary | The Rum Diary | 2011 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Santa Clause – Eine schöne Bescherung | The Santa Clause | 1994 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Santa Clause 2 – Eine noch schönere Bescherung | The Santa Clause 2 | 2002 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Santa Clause 3 – Eine frostige Bescherung | The Santa Clause 3 | 2006 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Shaggy Dog – Hör mal, wer da bellt | The Shaggy Dog | 2006 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Shape of Water – Das Flüstern des Wassers | The Shape of Water | 2017 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | Oscar-Gewinner 2018 | ||
Shining | The Shining | 1980 | Großbritannien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Stepfather | The Stepfather | 2009 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
* | Terminal | The Terminal | 2004 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | ||
Terminator | The Terminator | 1984 | USA, Großbritannien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Three Burials – Die drei Begräbnisse des Melquiades Estrada | The Three Burials of Melquiades Estrada | 2005 | USA, Frankreich | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Waterdance | The Waterdance | 1992 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Wedding Planner – Verliebt, verlobt, verplant | The Wedding Planner | 2001 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Whistleblower – In gefährlicher Mission | The Whistleblower | 2010 | Kanada, Deutschland | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
White River Kid | The White River Kid | 1999 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Wolfman | The Wolfman | 2010 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Wolverine: Weg des Kriegers | The Wolverine | 2013 | USA, Australien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Young Victoria | The Young Victoria | 2009 | Großbritannien | Im Deutschen bitte ohne "The" |
| ||
Bad Moms 2 | A Bad Moms Christmas | 2017 | USA | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | |||
Cinderella Story | A Cinderella Story | 2004 | USA, Kanada | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | Der erste Teil der Cinderella-Story-Filmreihe | ||
Cinderella Story – Es war einmal ein Lied | A Cinderella Story: Once Upon a Song | 2011 | USA | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | Der dritte Teil der Cinderella-Story-Filmreihe | ||
Cinderella Story 4 – Wenn der Schuh passt … | A Cinderella Story: If the Shoe Fits | 2016 | USA | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | Der vierte Teil der Cinderella-Story-Filmreihe | ||
Good Woman – Ein Sommer in Amalfi | A Good Woman | 2004 | USA, GB, Spanien, Italien, Luxemburg | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | |||
Little Princess | A Little Princess | Die Traumprinzessin | 1995 | USA | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | ||
Nightmare – Mörderische Träume | A Nightmare on Elm Street | 1984 | USA | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | |||
Operation Corned Beef | L' Operation Corned Beef | 1991 | Frankreich | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | |||
Perfect World | A Perfect World | 1993 | USA | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | |||
Das Hotel | Hotel | 1967 | USA | Im Deutschen bitte mit Artikel (Reversed Trope) |
Serien
Favorit | Titel in Deutschland | Originaltitel | Alternativtitel | Jahr | Produktionsland | Kategorie | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|---|---|
4400 – Die Rückkehrer | The 4400 | 2004–2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Backyardigans – Die Hinterhofzwerge | The Backyardigans | 2004–2010 | Kanada/USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Cars Toon – Hooks unglaubliche Geschichten | A Cars Toon: Mater’s Tall Tales | 2008–2014(?) | USA | Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache | |||
Dead Zone | The Dead Zone | 2002–2007 | USA, Kanada | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Elephant Princess | The Elephant Princess | 2008–2011 | Australien | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Good Wife | The Good Wife | 2009–2016 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
King of Queens | The King of Queens | 1998–2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Love Boat | The Love Boat | 1977–1986 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Outer Limits – Die unbekannte Dimension | The Outer Limits | 1995–2002 | Kanada/USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
O.C., California | The O.C. | 2003–2007 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Practice – Die Anwälte | The Practice | 1997–2004 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" | |||
Vampire Diaries | The Vampire Diaries | 2009–2017 | USA | Im Deutschen bitte ohne "The" |
Movies
Selbstreferenzielle Bezeichnungen gab es schon lang. Aber nachdem Scary Movie Anfang der 2000er einen Trend gesetzt hatte, ging es richtig los mit der Trittbrettfahrerei. Manchmal auch nur im deutschen Kino.
Scary Movie und Konsorten
- Another Gay Movie
- Bee Movie – Das Honigkomplott, Originaltitel: Bee Movie
- Big Time Movie
- Blue Movie
- Date Movie
- Disaster Movie
- Ein Cosmo & Wanda Movie: Werd’ erwachsen Timmy Turner!, Originaltitel: A Fairly Odd Movie: Grow Up, Timmy Turner!
- Extreme Movie
- Italian Movie, Deutscher Titel: Escort Service – Lieferung frei Haus
- Kentucky Fried Movie, Originaltitel: The Kentucky Fried Movie
- Mel Brooks’ letzte Verrücktheit: Silent Movie, Originaltitel: Silent Movie
- Muppet Movie, Originaltitel: The Muppet Movie
- Road, Movie
- Scary Movie
- Scary Movie 2
- Scary Movie 3
- Scary Movie 4
- Superhero Movie
- The Angry Birds Movie, in Deutschland als Angry Birds – Der Film
- The Batman/Superman Movie
Nur in Deutschland
- ALF - Der Film, Originaltitel: Project: ALF
- Big Fat Important Movie, Originaltitel: An American Carol
- Das 10 Gebote Movie, Originaltitel: The Ten
- Dirty Movie, Originaltitel: The Moguls bzw. später The Amateurs
- Fantastic Movie, Originaltitel: Epic Movie
- Ghost Movie, Originaltitel: A Haunted House
- Ghost Movie 2, Originaltitel: A Haunted House 2
- Mega Monster Movie, Originaltitel: Stan Helsing
- News Movie, Originaltitel: The Onion Movie
- Porn Horror Movie, Originaltitel: One-Eyed Monster
Weitere Movies
- Cannon Movie Tales: Dornröschen, Originaltitel: Cannon Movie Tales: Sleeping Beauty
- Cannon Movie Tales: Hänsel und Gretel, Originaltitel: Cannon Movie Tales: Hansel and Gretel
- Dragonball – The Movie: Die Legende von Shenlong, Originaltitel: Doragon Bōru: Shenron no densetsu
- Dragonball GT – The Movie: Son-Goku Jr., Originaltitel: Gokū Gaiden! Yūki no Akashi wa Sūshinchū
- Dragonball Z – The Movie: Angriff der Bio-Kämpfer, Originaltitel: Doragon Boru Z 11 Supa senshi gekiha!! Katsu no wa ore da
- Dragonball Z – The Movie: Brolys Rückkehr, Originaltitel: Doragon Boru Z 10: Kiken na futari! Supa senshi wa nemurenai
- Dragonball Z – The Movie: Coolers Rückkehr, Originaltitel: Doragon Boru Z6: Gekitotsu!! Hyakuoku power no senshitachi
- Dragonball Z – The Movie: Der legendäre Super-Saiyajin, Originaltitel: Doragon Bōru Z Moetsukiro!! Nessen Ressen Chō-Gekisen
- Dragonball Z – The Movie: Angriff der Cyborgs, Originaltitel: Doragon Bōru Z: Kyokugen batoru!! San dai supa saiyajin
- Dragonball Z – The Movie: Rache für Freezer, Originaltitel: Doragon Boru Z5: Tobikkiri no saiko tai saiko
- Dragonball Z – The Movie: Super-Saiyajin Son-Goku, Originaltitel: Doragon Bōru Z 4: Supa Saiyajin da Son Goku
- Dragonball Z – The Movie: Der Stärkste auf Erden, Originaltitel: Doragon Boru Z2 – Kono yo de ichiban tsuyoi yatsu
- Dragonball Z – The Movie: Die Entscheidungsschlacht, Originaltitel: Doragon Bōru Zetto Chikyū Marugoto Chōkessen
- Dragonball Z – The Movie: Super-Saiyajin Son-Gohan, Originaltitel: Doragon Boru Z 9: Super Saiyajin da son gohan
- Dragonball Z – The Movie: Die Todeszone des Garlic jr., Originaltitel: Doragon Bōru Zetto Ora no Gohan o Kaese!!
- Escaflowne – The Movie, Originaltitel: Esukafurōne
- Indie Game: The Movie
- Jackass: The Movie
- Klovn: The Movie
- Macross – The Movie, Originaltitel: Chōjikū Yōsai Makurosu: Ai, Oboete Imasu ka
- Major Movie Star, Originaltitel: Private Valentine: Blonde & Dangerous
- Movie Days, Originaltitel: Bíódagar
- Movie Star – Küssen bis zum Happy End, Originaltitel: Geek Charming
- Movie 43
- Nadia – The Secret of Blue Water – The Movie, Originaltitel: Fushigi no Umi no Nadia - Gekijōyō Original-ban
- Patlabor 2 – The Movie, Originaltitel: Kidō Keisatsu Patlabor 2 the Movie
- The Drawn Together Movie: The Movie!
- Spunk’d – The Movie
- Street Fighter II – The Animated Movie, Originaltitel: Sutorīto Faitā II Movie
- Ultimate Avengers – The Movie, Originaltitel: Ultimate Avengers: The Movie
- Unrated: The Movie
Vermurkstes
Tags
Weil ich keine Ahnung von Taxonomie habe, habe ich mir selber Kategorien ausgedacht, die ich nur sporadisch einsetze.
- DAFD – Da fehlt was im Deutschen
- IDOR – Im Deutschen ohne Reim
- YGIAW – You've got it all wrong
- TAF – Titel, die an einen anderen Film erinnern sollen
- VDT – Verräterischer deutscher Titel
- ZID – Zahlenspielereien im Deutschen
- ST – Schwafeltitel
- W – Widersprüchliches
Dieser Abschnitt listet seltsam übersetzte Filmtitel auf, die in keine der anderen Kategorien passen. ST – Schwafeltitel
Favorit | Titel in Deutschland | Originaltitel | Alternativtitel | Jahr | Produktionsland | Kategorie | ST | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
…Jahr 2022… die überleben wollen | Soylent Green | 1973 | USA | Vermurkstes | ||||
An ihrer Seite | Away from her | 2006 | Kanada | Vermurkstes | ||||
Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt | Alien | 1979 | GB, USA | Vermurkstes | ST | |||
Baymax – Riesiges Robowabohu | Big Hero 6 | 2014 | USA | Vermurkstes | Oh Wortspieler, warum? | |||
Coogans großer Bluff | Coogan’s Bluff | 1968 | USA | Vermurkstes | Was sollen deutsche Zuschauer auch mit einem einfachen Bluff? | |||
Der Club der Teufelinnen | The First Wives Club | 1996 | USA | Vermurkstes | Was brauchen Ehefrauen einen Club? Angriff aufs Patriarchat? Weg mit diesen, äh, Teufel.., äh, ..innen! | |||
Der Jane Austen Club | The Jane Austen Book Club | 2007 | USA | Vermurkstes | Dass es sich um einen Buchclub handelt, wird dem deutschen Publikum lieber vorenthalten. Warum eigentlich? | |||
Der Mandant | The Lincoln Lawyer | 2011 | USA | Vermurkstes | Könnten sich die Verleiher mal bitte darauf einigen, wer nun Protagonist sein soll - Anwalt oder Mandant? | |||
Der Marsianer – Rettet Mark Watney | The Martian | 2015 | USA | Vermurkstes | Galt schon für den Buchtitel: The Martian hätte man so schön mit Der Marsmensch übersetzen können – was hier wunderbar passt. Aber nein, Der Marsianer sollte es sein, auch wenn gar keiner im Buch/Film vorkommt (Ups, Spoiler...). | |||
Der Pate von Greenwich Village | The Pope of Greenwich Village | 1984 | USA | Vermurkstes | Und so wurde aus dem Papst ein Pate... | |||
Der Super-Guru | The Guru | 2002 | UK, Frankreich, USA | Vermurkstes | Für den deutschen Markt genügt es nicht, „nur“ Guru zu sein. | |||
Die durch die Hölle gehen | The Deer Hunter | 1978 | USA | Vermurkstes | Der Rehjäger wäre ja auch zu naheliegend gewesen, oder was?! | |||
Die haarsträubende Reise in einem verrückten Bus | The Big Bus | 1976 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Die Klapperschlange | John Carpenter’s Escape from New York | 1981 | UK, USA | Vermurkstes | Der deutsche Titel bezieht sich auf das Kobra-Tattoo des Protagonisten – fälschlicherweise als Klapperschlange bezeichnet. Der Bezug des Nachfolgefilms zu diesem durch Titelähnlichkeit geht durch die Umbenennung auch verloren (siehe Flucht aus L.A.) | |||
Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone | Ruthless People | 1986 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug | Airplane! | 1980 | USA | Vermurkstes | ST | Ein unglaublich langer, unzutreffender und nichtssagender Titel. | ||
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff | Airplane II: The Sequel | 1982 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Die Verfolgung und Ermordung Jean-Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter der Anleitung des Herrn de Sade | Marat/Sade | 1967 | UK | Vermurkstes | ST | |||
Düstere Legenden | Urban Legend | 1998 | USA | Vermurkstes | urban legend ist ein feststehender Begriff. Und: Wie zum Teufel kommt man auf "düster"? Und: Warum Plural im Deutschen? | |||
Ein seltsames Paar | The Odd Couple | 1968 | USA | Vermurkstes | Aus dem bestimmten Artikel wird im Deutschen ein unbestimmter. | |||
Eve und der letzte Gentleman | Blast from the Past | 1999 | USA | Vermurkstes | ||||
Einsame Entscheidung | Executive Decision | 1996 | USA | Vermurkstes | Aus einer Exekutiventscheidung wird hier im Deutschen eine einsame Entscheidung. Dadurch verschiebt sich der Schwerpunkt des Titels. | |||
Finale in Berlin | Funeral in Berlin | 1996 | UK | Vermurkstes | Funeral (Begräbnis) mit Finale zu übersetzen, entbehrt nicht einer gewissen Ironie *g* | |||
G.A.S.S. oder: Es war notwendig, die Welt zu vernichten, um sie zu retten | GAS-S-S-S | 1971 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Gefährten | War Horse | 2011 | UK, USA | Vermurkstes | Im Original ist das Pferd die Titelfigur | |||
Go! Das Leben beginnt erst um 3.00 Uhr morgens | Go | Go! Sex, Drugs & Rave'N'Roll | 1999 | USA | Vermurkstes | ST | ||
Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte Zeitmaschine | Hot Tub Time Machine | 2010 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Die Hündin von Liebeslager 7 | Ilsa, She Wolf of the SS | 1974 | USA | Vermurkstes | ||||
Ich glaub’, mich knutscht ein Elch! | Stripes | 1981 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Identität – Identity | Identity | 2003 | USA | Vermurkstes | Eine Vokabel-Lernhilfe, brought to you by Columbia Pictures. Wär man ja auch sonst nicht drauf gekommen (was hieß identity noch mal auf Deutsch? *grübelgrübel*) | |||
Im Zeichen der Jungfrau | The January Man | 1988 | USA | Vermurkstes | Okay, astrologisch ist die Jungfrau Ende August bis Mitte September, und nicht im Januar. Egal. | |||
Interview mit einem Vampir | Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles | 1994 | USA | Vermurkstes | Im Englischen geht es anscheinend um einen bestimmten Vampir, im Deutschen dagegen um einen x-beliebigen. | |||
In Time – Deine Zeit läuft ab | In Time | 2011 | USA | Vermurkstes | Ja was denn nun? Rechtzeitig (in time) oder läuft die Zeit ab? | |||
Liebe hat zwei Gesichter | The Mirror Has Two Faces | 1996 | USA | Vermurkstes | Liebe = Spiegel? | |||
Marvins Töchter | Marvin’s Room | 1996 | USA | Vermurkstes | Zimmer wird zu Töchter. Warum? | |||
Mein Partner mit der kalten Schnauze | K-9 | 1989 | USA | Vermurkstes | ST | Blabla-Titel | ||
Mystery – New York: Ein Spiel um die Ehre | Mystery Alaska | 1999 | USA | Vermurkstes | Dem deutschen Titel ist nicht entnehmbar, warum neben Mystery auf einmal New York und nicht mehr Alaska steht. | |||
Planet des Schreckens | Galaxy of Terror | 1981 | USA | Vermurkstes | Was denn nun - Galaxy oder nur ein Planet? | |||
Ein Platz im Herzen | Places in the Heart | 1984 | USA | Vermurkstes | In Deutschland jeder nur ein Platz! | |||
Kaffee, Milch und Zucker | Boys on the Side | 1995 | USA | Vermurkstes | ||||
Plötzlich Prinzessin | The Princess Diaries | 2001 | USA | Vermurkstes | Im Deutschen fehlen die Tagebücher | |||
Spiel mir das Lied vom Tod | C’era una volta il West/Once Upon a Time in the West | 1968 | Italien, USA | Vermurkstes | Der deutsche Titel verschiebt den Erzählschwerpunkt. Außerdem verhindert er das Wahrnehmen des Titelzusammenhangs mit Sergio Leones Spätwerk Es war einmal in Amerika (Once Upon a Time in America) | |||
Tödliche Versprechen | Eastern Promises | 2007 | UK, Kanada | Vermurkstes | Es geht um Russenmafia | |||
Tödliche Weihnachten | The Long Kiss Goodnight | 1996 | USA | Vermurkstes | ||||
Untote wie wir – Man ist so tot, wie man sich fühlt | The Revenant | 2009 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Vier irre Typen – Wir schaffen alle, uns schafft keiner | Breaking Away | 1979 | USA | Vermurkstes | ST | |||
Der weiße Hai | Jaws | 1975 | USA | Vermurkstes | Der Originaltitel (zu deutsch etwa: Maul) fokussiert so schön auf das zentrale Horrorelement des Films. Und der Importeur denkt so: Nee, die meinen das bestimmt pars pro toto, mal eben korrigieren… | |||
Wenn die Gondeln Trauer tragen | Don’t Look Now | 1973 | Italien, UK | Vermurkstes | Der deutsche Titel hat nichts mit dem englischen gemein, nimmt aber einen Großteil der Handlung vorweg. | |||
Wenn er in die Hölle will, laß ihn gehen | The Challenge | 1982 | USA, Japan | Vermurkstes | ST | |||
Wenn Lucy springt | If Lucy Fell | 1996 | USA | Vermurkstes | Könnten sich englische und deutsche Titelgeber bitte darauf verständigen, ob Lucy nun springen oder fallen soll? | |||
Wie ich zum ersten Mal Selbstmord beging | The Last Time I Committed Suicide | 1997 | USA | Vermurkstes | Erstes Mal? Letztes Mal? Was denn nun? | |||
Zwei glorreiche Halunken | Il buono, il brutto, il cattivo/The Good, the Bad and the Ugly | 1966 | USA | Vermurkstes | Beschreibt im Original drei Leute, im Deutschen nur noch zwei | |||
15 Minuten Ruhm | 15 Minutes | 2001 | USA | Vermurkstes | In Deutschland weiß man gerne, worauf sich die Viertelstunde bezieht. | |||
2002 – Durchgeknallt im All | 2001: A Space Travesty | 2000 | Kanada | Vermurkstes | Der Originaltitel spielt auf 2001: A Space Odyssey an. Warum 2002? |